Mütercim Tercümanlık Bölümü: Recent submissions
Now showing items 81-100 of 106
-
An Analysıs of the Turkısh Translatıon of Obscene Words in Jeanette Wınterson S Wrıtten on the Body and Sexıng the Cherry in the Lıght of Relevance Theory and Norm Theory
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)Word choice plays a substantial role in the style of the author because it is specifically chosen by the author among many other linguistic options. In this sense, word choices, are important elements to be considered ... -
Effect of Working Memory Training on Simultaneous Interpreting Performance: Dual N-Back Task
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)ABSTRACTSAKALLI Buse, Effect of Working Memory Training on Simultaneous Interpreting Performance: Dual N-Back Task, Master Thesis, Ankara 2015Simultaneous interpretation requires the act of switching continuously from one ... -
Reverse Orientalism in the Turkish Translations of Turkish Embassy Letters of Lady Mary Wortley Montagu
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)Edward Said’s concept of “orientalism” is mainly grounded on the argument that the Orient is falsely represented by the Occident. Coined by Sadiq Jalal al-Azm, reverse orientalism, on the other hand, reveals a discourse ... -
A Comparative Analysis Of F. Scott Fitzgerald'S The Great Gatsby And Its Two Turkish Translations Within The Scope Of Antoine Berman'S Analytic Of Translation
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)Translating literary texts is an act of transferring the meaning across languages while reflecting the socio-cultural features of the source text to the target text at the same time. This transfer act is a process that ... -
A Comparative Analysis Of The Turkish Translations Of Virginia Woolf'S Mrs. Dalloway
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)Mrs. Dalloway is regarded as one of the most important works of Virginia Woolf, marking the 20th century world literature. The novel is foregrounded by the style of Woolf, and she has become one of the most significant ... -
An Analysıs of the Turkısh Translatıon of Cultural Elements in O’Brıen’S at Swım-Two-Bırds
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)This study aims to demonstrate the use of domestication and foreignization methods in the translation of cultural elements in the Turkish translation of Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds (2012) entitled Ağaca Tüneyen Sweeney ... -
Creativity in Translation: Analysis of Turkish Translations of Wordplays, Symbols and Codes in Dan Brown'S Books
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)The present study aims to analyze Turkish translations of language-specific expressions in Dan Brown’s famous popular novels in order to underline the necessity for carrying out analyses on popular literary translations ... -
Emotional Intelligence and Interpreting: A Study on Conference Interpreters in Turkey
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)Interpreting is one of the most challenging professions that require many qualifications and abilities as well as language competence and cultural and world knowledge. Interpreters work under stress as the speech in a ... -
A Descriptive Analysis Of The Turkish Translations Of Agatha Christie’s Murder On The Orient Express Within The Framework Of Retranslation Hypothesis
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2017)Changes in the translation policy of a given culture, the changing nature of translational norms, the emergence of a new generation, ideological reasons and marketing potentials may cause a previously-translated text to ... -
Analysis of Culture-Specific Items in the English Translation of Nazım Hikmet’s Memleketimden İnsan Manzaraları
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2017)Literary pieces reflect the social and cultural aspects of a society and culture-specific items (CSIs) play a key role in reflecting the cultural setting in these texts which may be sometimes heavily loaded with culture-bound ... -
Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)Translation criticism aims at evaluating the translated work from an objective perspective. However, translations were initially reviewed unsystematically and translation criticism was confined to subjectivity. The main ... -
The Role of Translation in Constructing the Institutional Discourse in Journalism: The Case of the BBC Turkish Service
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)Communication plays a key role in today’s technology and information age. Communication involves sharing information and messages across time and space, which is realized through language. Today media and press institutions ... -
An Analysis of the English Translations of Erzurum Folk Riddles in the Light of Raymond Van Den Broeck’s Translation Criticism Model
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)Translation criticism has been a field of interest of many scholars in recent years. However, it is observed that certain standards for translation criticism have not been set yet. The purpose of this thesis is to draw ... -
A Critical Discourse Analysis Perspective on Censorship in Translation: A Case Study of the Turkish Translations of Grey Wolf
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)This thesis aims at exploring both cognitive (e.g. ideological) and socio-cultural factors underlying censorship in translation, particularly in translations of the taboo books. To this end, Grey Wolf Mustafa Kemal An ... -
Translating the Impossible: A Comparative Analysis of George Perec's La Disparition
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)Translation is the transfer of cultures, ideas and different stylistic features. Therefore, translating a literary source text is already a challenging task. Translating the specific style of the literary source text renders ... -
The Study on the Place of Translated Self-help Literature within the Turkish Literary Polysystem between the Years 2000-2010
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2013)Self-help literature is one of the popular genres in modern times. It is possible to see both original and translated self-help books in bookstores and libraries. Firstly imported from the USA, self-help books are now read ... -
Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in Turkish
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in TurkishLiterature represents languages and cultures of societies; therefore, literary works encompasssocio-cultural references unique to those societies. Thus, literary ... -
Translating Experimental Literature: A Stylistic Analysis of the Turkish Translation of Cut-Ups in W. S. Burroughs’ the Soft Machine
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)Experimental literary works enable fertile translation discussions due to their rich and observable stylistic peculiarities. Such works provide rich material to revisit the relation between the concepts of style and ... -
A Hermeneutic Approach to The English Translation of Bilge Karasu’s Göçmüş Kediler Bahçesi and Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı’
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)Translation, as a new field of scholarly research offers rich grounds for investigation. Especially, literary translation is a rich source in this sense. The theories that have been proposed so far analyze translation as ... -
Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965 and 1980: Analysis within the Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)Song translation is a broader term used for the translations and adaptations of foreign song lyrics into target language preserving the rhythm and melody of the original song, which is a newly emerging subject field handled ...