dc.contributor.advisor | Sağlam, Musa Yaşar | |
dc.contributor.author | Küçükler Özdemir, Miray | |
dc.date.accessioned | 2019-07-16T10:39:22Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/7874 | |
dc.description.abstract | Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine komparative Analyse des Kinderbuchs Balina‘nın Bebeği in Deutsch Wal-Baby, welches von Yüksel Pazarkaya geschrieben und ins Deutsche selbst übersetzt wurde. Im ersten Teil dieser Arbeit wird ein Einblick in die Geschichte der Übersetzung geliefert und einige für die Selbstübersetzung relevante Übersetzungstheorien gegliedert. Anschließend wurden die Selbstübersetzungstheorien beschrieben. Um das Thema besser zu veranschaulichen, wurden Beispiele über die Erfahrungen einiger wichtiger Autoren, die als Selbstübersetzer tätig sind, beschrieben.
Um die Grundlage der Analyse zu bilden, wurden Beispiele aus dem Werk Balina‘nın Bebeği, welches aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzt wurde, selektiert. Insgesamt wurden für die Analyse 37 Beispiele ausgewählt. Anschließend wurden die Beispiele auf ihre Übersetzungsmethoden und Verfahren untersucht. Für diese Untersuchung wurden die Übersetzungsmethoden, von L. Venuti verwendet. Hierbei wurde eine Unterteilung der einzelnen Beispiele nach der domestizierenden und der verfremdenden Übersetzungsmethode durchgeführt. Dem Ergebnis dieser Unterteilung zufolge, sind Zweiunddreißig der analysierten Beispiele mit der domestizierenden Übersetzungsmethode und nur Fünf mit der verfremdenden Methode übertragen worden. Bei der Analyse der Übersetzungsverfahren, die Pazarkaya angewandt hat, liegt der Schwerpunkt, auf den Verfahren, die seinen ZT der Zielkultur anpassen, wie z. B. die Adaptation. Somit lässt sich erschließen, dass Pazarkaya bei seiner Selbstübersetzung die Zielkultur in den Vordergrund stellt, hat. | tr_TR |
dc.language.iso | deu | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Yüksel pazarkaya | tr_TR |
dc.subject | Balina‘nın bebeği | tr_TR |
dc.subject | Çeviri stratejileri | tr_TR |
dc.subject | Çeviri metotları | tr_TR |
dc.subject | Özçeviri | tr_TR |
dc.subject | Venuti | tr_TR |
dc.subject | Yerelleştirme | tr_TR |
dc.subject | Yabancılaştırma | tr_TR |
dc.subject | Wal-Baby | tr_TR |
dc.subject | Übersetzungsstrategien | tr_TR |
dc.subject | Koller | tr_TR |
dc.subject | Übersetzungsmethoden | tr_TR |
dc.subject | Selbstübersetzung | tr_TR |
dc.subject | Domestizierung | tr_TR |
dc.subject | Verfremdung | tr_TR |
dc.subject.lcsh | Konu Başlıkları Listesi::Sosyal bilimler | tr_TR |
dc.title | "Das Wal-Baby" Von Yüksel Pazarkaya Übersetzung Oder Eine Neufassung? -Eine Übersetzungswissenschaftliche Auseinandersetzung- | tr_TR |
dc.title.alternative | Yüksel Pazarkaya'nın "Balina‘nın Bebeği" -Çeviri mi Yeni Bir Eser mi- Bir Çeviribilim Çalışması | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Bu araştırmada, Yüksel Pazarkaya’nın Balina‘nın Bebeği adlı eseri ve Almanca çevirisi Wal-Baby esas alınarak, yazarın özçeviri yaparken kullanmış olduğu stratejiler incelenmiştir. Çalışmanın ilk bölümünde çeviri hakkında tarihsel ve teorik bilgilendirmeler yapılmıştır. Ardından özçeviri ile ilgili teorik bilgilendirmeler yapılmış ve bu alanda etkin olan yazarların tecrübelerine değinilmiştir. Araştırmanın analiz kısmının temelini oluşturmak için Yüksel Pazarkaya’nın Balina‘nın Bebeği adlı eseri ve Almanca çevirisinden örnekler alınmıştır. Örnekler incelenirken, kaynak metin ve erek metin kullanılmıştır. Toplamda otuz yedi örnek incelenmiştir. Çeviride kullanılan tüm stratejiler bu çalışmanın inceleme ve analiz bölümünde belirlenmiştir. Örnekler Koller ve Schreiber’in geliştirdiği çeviri strateji modellerinden faydalanılarak incelenmiş ve Venuti’nin Yerelleştirme ve Yabancılaştırma Metodu kapsamında değerlendirilmiştir. İnceleme sonucunda örneklerden otuz iki tanesinin yerelleştirme, beş tanesinin ise yabancılaştırma yöntemi ile erek dile aktarıldığı tespit edilmiştir. Bunun sonucunda Yüksel Pazarkaya’nın kaynak metni hedef kitleye yaklaştıran ve Yerelleştirme metodunu destekleyen stratejiler ile oluşturduğu gözlemlenmiştir. Dolayısıyla Yüksel Pazarkaya erek dil ve kültür normlarını benimseyerek çeviride erek odaklı bir yaklaşım sergilemiştir. | tr_TR |
dc.contributor.department | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2019-07-16T10:39:22Z | |