"Das Wal-Baby" Von Yüksel Pazarkaya Übersetzung Oder Eine Neufassung? -Eine Übersetzungswissenschaftliche Auseinandersetzung-
Göster/ Aç
Tarih
2019Yazar
Küçükler Özdemir, Miray
Ambargo Süresi
Acik erisimÜst veri
Tüm öğe kaydını gösterÖzet
Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine komparative Analyse des Kinderbuchs Balina‘nın Bebeği in Deutsch Wal-Baby, welches von Yüksel Pazarkaya geschrieben und ins Deutsche selbst übersetzt wurde. Im ersten Teil dieser Arbeit wird ein Einblick in die Geschichte der Übersetzung geliefert und einige für die Selbstübersetzung relevante Übersetzungstheorien gegliedert. Anschließend wurden die Selbstübersetzungstheorien beschrieben. Um das Thema besser zu veranschaulichen, wurden Beispiele über die Erfahrungen einiger wichtiger Autoren, die als Selbstübersetzer tätig sind, beschrieben.
Um die Grundlage der Analyse zu bilden, wurden Beispiele aus dem Werk Balina‘nın Bebeği, welches aus dem Türkischen ins Deutsche übersetzt wurde, selektiert. Insgesamt wurden für die Analyse 37 Beispiele ausgewählt. Anschließend wurden die Beispiele auf ihre Übersetzungsmethoden und Verfahren untersucht. Für diese Untersuchung wurden die Übersetzungsmethoden, von L. Venuti verwendet. Hierbei wurde eine Unterteilung der einzelnen Beispiele nach der domestizierenden und der verfremdenden Übersetzungsmethode durchgeführt. Dem Ergebnis dieser Unterteilung zufolge, sind Zweiunddreißig der analysierten Beispiele mit der domestizierenden Übersetzungsmethode und nur Fünf mit der verfremdenden Methode übertragen worden. Bei der Analyse der Übersetzungsverfahren, die Pazarkaya angewandt hat, liegt der Schwerpunkt, auf den Verfahren, die seinen ZT der Zielkultur anpassen, wie z. B. die Adaptation. Somit lässt sich erschließen, dass Pazarkaya bei seiner Selbstübersetzung die Zielkultur in den Vordergrund stellt, hat.