Das Problem Der Übersetzbarkeıt Der Idıomatıschen Ausdrücke In Den Werken "72.Zelle" Und "Murtaza" Von Orhan Kemal
Abstract
Die Bekanntschaft des türkischen Lesers mit den Klassikern der Weltliteratur, den Gattungen Roman, Theater und Essay, die es in ihrer Literatur noch nicht gab, wurde erst durch die Übersetzungen der Weltklassiker in die türkische Sprache möglich. Die Übersetzungen ermöglichten zunächst, dass diese Werke in der Türkei nur gelesen, dass durch diese Werke die anderen Völker gekannt und verstanden wurden und später mit der Zeit als Gattung in der türkischen Literatur ihren Platz einnehmen und viele Werke produziert werden konnte. Da die ersten Übersetzungen in der Tanzimat-Zeit durchgeführt und in derselben Zeit die ersten Prosawerke der türkischen Literatur verliehen wurden, schien es unumgänglich, sich einen Überblick über diese Epoche zu verschaffen. Der erste Teil der Forschung beabsichtigt die Übersetzungstätigkeiten in dem Tanzimat- Zeitraum im Allgemeinen zu untersuchen.