Quality of Interlingual Subtitles Created by Professional and Non-professional Translators: An Assessment of a Crowdsourced Translation Project
Date
2024-06Author
Uslu Korkmaz, Aysu
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-emb
Acik erisimxmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item recordAbstract
Democratization of technology has set a stage for prosumers, who have started to take on an active role in online translation activities, and also has brought about the appearance of new practices and environments. This thesis, circling around the quality assessment of interlingual subtitles created by professional and non professional translators, aims to investigate a crowdsourced translation project as one of those new translation environments, where volunteer translators with distinctive backgrounds engage and collaborate in a participatory culture. In accordance with this aim, the TED Translators program was determined as the data source of the thesis and profiles of volunteer translators were reviewed to recognize professionals and non-professionals according to self-identification data. Conforming to the purposive sampling strategy, four professional and four non-professional volunteer translators that had translated TED-Ed Lessons were chosen at random. The interlingual subtitles translated into Turkish by the volunteers were evaluated following the framework of the FAR Model (2017), drawn by Jan Pedersen, and a mixed-methods quality assessment was conducted searching for an answer to the question of whether the quality of interlingual subtitles produced by different groups of translators for the same crowdsourced translation project shows disparities. The analysis, in which TED’s in-house translation guidelines were also employed to feed the FAR Model, additionally concentrated on the sufficiency of in-house guidelines to ensure a standard of quality between the translators. The results of the quality assessment present insightful perspectives on Audiovisual Translation training, translation competence, and online collaborative translation practices.
xmlui.mirage2.itemSummaryView.Collections
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation
Uslu Korkmaz, A. (2024). Quality of Interlingual Subtitles Created by Professional and Non-professional Translators: An Assessment of a Crowdsourced Translation Project [MA thesis]. Hacettepe University.Related items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Translating the Self-Translation: A Study of Selective Turkish Translations of Samuel Beckett’s Waiting for Godot
Candan, Çise İrem (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)Translation is perceived as a process of transferring a message from ST to TT. This process may be written or verbal or even intersemiotic. The general concept is that the creator of the ST and the creator of the TT (the ... -
An Analysis of the English Translations of Erzurum Folk Riddles in the Light of Raymond Van Den Broeck’s Translation Criticism Model
Dalaslan, Duygu (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)Translation criticism has been a field of interest of many scholars in recent years. However, it is observed that certain standards for translation criticism have not been set yet. The purpose of this thesis is to draw ... -
A Critical Discourse Analysis Perspective on Censorship in Translation: A Case Study of the Turkish Translations of Grey Wolf
Saki, Ayşe (Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)This thesis aims at exploring both cognitive (e.g. ideological) and socio-cultural factors underlying censorship in translation, particularly in translations of the taboo books. To this end, Grey Wolf Mustafa Kemal An ...