dc.contributor.advisor | Okyayuz, Ayşe Şirin | |
dc.contributor.author | Uslu Korkmaz, Aysu | |
dc.date.accessioned | 2024-06-12T12:12:23Z | |
dc.date.issued | 2024-06 | |
dc.date.submitted | 2024-05-28 | |
dc.identifier.citation | Uslu Korkmaz, A. (2024). Quality of Interlingual Subtitles Created by Professional and Non-professional Translators: An Assessment of a Crowdsourced Translation Project [MA thesis]. Hacettepe University. | tr_TR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/35056 | |
dc.description.abstract | Democratization of technology has set a stage for prosumers, who have started to take on an active role in online translation activities, and also has brought about the appearance of new practices and environments. This thesis, circling around the quality assessment of interlingual subtitles created by professional and non professional translators, aims to investigate a crowdsourced translation project as one of those new translation environments, where volunteer translators with distinctive backgrounds engage and collaborate in a participatory culture. In accordance with this aim, the TED Translators program was determined as the data source of the thesis and profiles of volunteer translators were reviewed to recognize professionals and non-professionals according to self-identification data. Conforming to the purposive sampling strategy, four professional and four non-professional volunteer translators that had translated TED-Ed Lessons were chosen at random. The interlingual subtitles translated into Turkish by the volunteers were evaluated following the framework of the FAR Model (2017), drawn by Jan Pedersen, and a mixed-methods quality assessment was conducted searching for an answer to the question of whether the quality of interlingual subtitles produced by different groups of translators for the same crowdsourced translation project shows disparities. The analysis, in which TED’s in-house translation guidelines were also employed to feed the FAR Model, additionally concentrated on the sufficiency of in-house guidelines to ensure a standard of quality between the translators. The results of the quality assessment present insightful perspectives on Audiovisual Translation training, translation competence, and online collaborative translation practices. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Audiovisual Translation | tr_TR |
dc.subject | Subtitling | tr_TR |
dc.subject | Quality assessment | tr_TR |
dc.subject | The FAR Model | tr_TR |
dc.subject | TED | tr_TR |
dc.subject | Non-professional translation | tr_TR |
dc.subject | Translation guidelines | tr_TR |
dc.subject.lcsh | Filoloji. Dilbilim. | tr_TR |
dc.title | Quality of Interlingual Subtitles Created by Professional and Non-professional Translators: An Assessment of a Crowdsourced Translation Project | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Teknolojinin demokratikleşmesi, çevrim içi çeviri faaliyetlerinde aktif rol almaya başlayan üreten tüketiciler için bir alan yaratmış, yeni uygulamaların ve ortamların ortaya çıkmasına da önayak olmuştur. Profesyonel ve profesyonel olmayan çevirmenler tarafından üretilen dillerarası altyazıların kalite değerlendirmesini merkezine alan bu tez, farklı altyapılara sahip gönüllü çevirmenlerin katılımcı kültür içinde bir arada yer aldığı ve iş birliği yaptığı bu yeni çeviri ortamlarından biri olan kitle kaynaklı bir çeviri projesini incelemeyi amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, TED Translators programı tezin veri kaynağı olarak belirlenmiş ve gönüllü çevirmenlerin profilleri taranarak profesyonel ve profesyonel olmayan çevirmenler kendilerini tanıttıkları verilere göre tespit edilmiştir. Amaçlı örnekleme yöntemine uygun olarak TED-Ed videolarını çevirmiş dört profesyonel ve dört profesyonel olmayan gönüllü çevirmen rastgele seçilmiştir. Gönüllüler tarafından Türkçeye çevrilen dillerarası altyazılar, Jan Pedersen tarafından geliştirilen FAR Model (2017) çerçevesinde değerlendirilmiş ve aynı kitle kaynaklı çeviri projesi için farklı çevirmen grupları tarafından üretilen dillerarası altyazıların kalitesinde bir farklılık olup olmadığı sorusuna karma yöntemli bir kalite değerlendirmesi aracılığıyla yanıt aranmıştır. FAR Model’i desteklemek amacıyla TED’in kurum içi çeviri kılavuzlarının da kullanıldığı analizde çevirmenler arasında bir kalite standardı yakalayabilmek adına kurum içi kılavuzların yeterliliğine ayrıca odaklanılmıştır. Yürütülen kalite değerlendirmesinin sonuçları Görsel-İşitsel Çeviri eğitimi, çeviri yetkinliği ve çevrim içi işbirliğine dayalı çeviri uygulamaları hakkında yol gösterici nitelikte yaklaşımlar sunmaktadır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2024-06-12T12:12:23Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |