Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorOkyayuz, Ayşe Şirin
dc.contributor.authorUslu Korkmaz, Aysu
dc.date.accessioned2024-06-12T12:12:23Z
dc.date.issued2024-06
dc.date.submitted2024-05-28
dc.identifier.citationUslu Korkmaz, A. (2024). Quality of Interlingual Subtitles Created by Professional and Non-professional Translators: An Assessment of a Crowdsourced Translation Project [MA thesis]. Hacettepe University.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/35056
dc.description.abstractDemocratization of technology has set a stage for prosumers, who have started to take on an active role in online translation activities, and also has brought about the appearance of new practices and environments. This thesis, circling around the quality assessment of interlingual subtitles created by professional and non professional translators, aims to investigate a crowdsourced translation project as one of those new translation environments, where volunteer translators with distinctive backgrounds engage and collaborate in a participatory culture. In accordance with this aim, the TED Translators program was determined as the data source of the thesis and profiles of volunteer translators were reviewed to recognize professionals and non-professionals according to self-identification data. Conforming to the purposive sampling strategy, four professional and four non-professional volunteer translators that had translated TED-Ed Lessons were chosen at random. The interlingual subtitles translated into Turkish by the volunteers were evaluated following the framework of the FAR Model (2017), drawn by Jan Pedersen, and a mixed-methods quality assessment was conducted searching for an answer to the question of whether the quality of interlingual subtitles produced by different groups of translators for the same crowdsourced translation project shows disparities. The analysis, in which TED’s in-house translation guidelines were also employed to feed the FAR Model, additionally concentrated on the sufficiency of in-house guidelines to ensure a standard of quality between the translators. The results of the quality assessment present insightful perspectives on Audiovisual Translation training, translation competence, and online collaborative translation practices.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectAudiovisual Translationtr_TR
dc.subjectSubtitlingtr_TR
dc.subjectQuality assessmenttr_TR
dc.subjectThe FAR Modeltr_TR
dc.subjectTEDtr_TR
dc.subjectNon-professional translationtr_TR
dc.subjectTranslation guidelinestr_TR
dc.subject.lcshFiloloji. Dilbilim.tr_TR
dc.titleQuality of Interlingual Subtitles Created by Professional and Non-professional Translators: An Assessment of a Crowdsourced Translation Projecttr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetTeknolojinin demokratikleşmesi, çevrim içi çeviri faaliyetlerinde aktif rol almaya başlayan üreten tüketiciler için bir alan yaratmış, yeni uygulamaların ve ortamların ortaya çıkmasına da önayak olmuştur. Profesyonel ve profesyonel olmayan çevirmenler tarafından üretilen dillerarası altyazıların kalite değerlendirmesini merkezine alan bu tez, farklı altyapılara sahip gönüllü çevirmenlerin katılımcı kültür içinde bir arada yer aldığı ve iş birliği yaptığı bu yeni çeviri ortamlarından biri olan kitle kaynaklı bir çeviri projesini incelemeyi amaçlamaktadır. Bu amaç doğrultusunda, TED Translators programı tezin veri kaynağı olarak belirlenmiş ve gönüllü çevirmenlerin profilleri taranarak profesyonel ve profesyonel olmayan çevirmenler kendilerini tanıttıkları verilere göre tespit edilmiştir. Amaçlı örnekleme yöntemine uygun olarak TED-Ed videolarını çevirmiş dört profesyonel ve dört profesyonel olmayan gönüllü çevirmen rastgele seçilmiştir. Gönüllüler tarafından Türkçeye çevrilen dillerarası altyazılar, Jan Pedersen tarafından geliştirilen FAR Model (2017) çerçevesinde değerlendirilmiş ve aynı kitle kaynaklı çeviri projesi için farklı çevirmen grupları tarafından üretilen dillerarası altyazıların kalitesinde bir farklılık olup olmadığı sorusuna karma yöntemli bir kalite değerlendirmesi aracılığıyla yanıt aranmıştır. FAR Model’i desteklemek amacıyla TED’in kurum içi çeviri kılavuzlarının da kullanıldığı analizde çevirmenler arasında bir kalite standardı yakalayabilmek adına kurum içi kılavuzların yeterliliğine ayrıca odaklanılmıştır. Yürütülen kalite değerlendirmesinin sonuçları Görsel-İşitsel Çeviri eğitimi, çeviri yetkinliği ve çevrim içi işbirliğine dayalı çeviri uygulamaları hakkında yol gösterici nitelikte yaklaşımlar sunmaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-06-12T12:12:23Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster