Translated Queer Fiction in Turkish: A Comparative Study on Turkish Translations of Patricia Highsmith’s Carol: The Price of Salt
View/ Open
Date
2024Author
Kargı, Kemal Ata
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-emb
Acik erisimxmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item recordAbstract
Recently in Translation Studies, the interaction between translation and gender has become more apparent. As the number and quality of studies published at this intersection increase, feminist translation studies and queer translation studies have become the sub-disciplines under Translation Studies. As a branch of this field, many studies have been conducted in respect of queer translation and queer theory. Yet, there is still a noticeable gap that needs to be filled in queer translation studies. Hence, this thesis focuses on the differences of translated queer fiction through several consecutive decades in terms of translation strategies with special emphasis to the aspects such as, patronage, ideology, censorship and visibility. To this end, this thesis aims to make a comparative analysis of the two Turkish translations of the queer literary novel Carol: The Price of Salt. 1992 translation by Mehmet Harmancı and 2018 translation by Seçkin Selvi of the novel will be examined in the light of Marc Démont’s queer translation modes and B.J Epstein’s translation approaches. The reasons for different translation strategies observed between the two Turkish translations will be analyzed according to André Lefevere’s theoretical framework. As to conclude, it is expected to focus on different translation approaches and what affected translators to adopt those approaches for translating this queer literary work throughout the years.