Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorBozkurt, Sinem
dc.contributor.authorKargı, Kemal Ata
dc.date.accessioned2024-01-26T11:38:20Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-01-18
dc.identifier.citationTranslated Queer Fiction in Turkish: A Comparative Study on Turkish Translations of Patricia Highsmith’s Carol: The Price of Salt / Türkçeye Çevrilmiş Kuir Eserler: Patricia Highsmith’in Carol: The Price of Salt Eserinin Türkçe Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İncelemetr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/34502
dc.description.abstractRecently in Translation Studies, the interaction between translation and gender has become more apparent. As the number and quality of studies published at this intersection increase, feminist translation studies and queer translation studies have become the sub-disciplines under Translation Studies. As a branch of this field, many studies have been conducted in respect of queer translation and queer theory. Yet, there is still a noticeable gap that needs to be filled in queer translation studies. Hence, this thesis focuses on the differences of translated queer fiction through several consecutive decades in terms of translation strategies with special emphasis to the aspects such as, patronage, ideology, censorship and visibility. To this end, this thesis aims to make a comparative analysis of the two Turkish translations of the queer literary novel Carol: The Price of Salt. 1992 translation by Mehmet Harmancı and 2018 translation by Seçkin Selvi of the novel will be examined in the light of Marc Démont’s queer translation modes and B.J Epstein’s translation approaches. The reasons for different translation strategies observed between the two Turkish translations will be analyzed according to André Lefevere’s theoretical framework. As to conclude, it is expected to focus on different translation approaches and what affected translators to adopt those approaches for translating this queer literary work throughout the years.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectQueer translationtr_TR
dc.subjectQueer theorytr_TR
dc.subjectRewritingtr_TR
dc.subjectPatronagetr_TR
dc.subjectIdeologytr_TR
dc.subject.lcshEdebiyat (Genel)tr_TR
dc.titleTranslated Queer Fiction in Turkish: A Comparative Study on Turkish Translations of Patricia Highsmith’s Carol: The Price of Salttr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetSon dönemde çeviribilimde, çeviri ve toplumsal cinsiyet arasındaki etkileşim daha da belirgin hale gelmiştir. Bu kesişimde yayımlanan çalışmaların sayısı ve niteliği arttıkça, feminist çeviribilim ve kuir çeviribilim de çeviribilimin alt disiplinleri haline gelmiştir. Bu alanın bir kolu olarak kuir çeviribilim ve kuir kuram üzerine pek çok çalışma yapılmıştır. Ancak kuir çeviribilimde hala doldurulması gereken gözle görülür bir eksiklik bulunmaktadır. Bu nedenle, bu tez; hamilik, ideoloji, sansür ve görünürlük gibi hususlara özellikle vurgu yaparak, birbirini takip eden yıllarda çevrilen kuir kurgu eserlerin arasındaki farklılıklara odaklanmaktadır. Bu amaçla bu tez, kuir temalar içeren Carol: The Price of Salt eserinin iki Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı bir analizini yapmayı amaçlamaktadır. Romanın Mehmet Harmancı'ya ait 1992 çevirisi ve Seçkin Selvi'ye ait 2018 çevirileri, Marc Démont'un kuir çeviri modları ve B.J Epstein'ın çeviri yaklaşımları ışığında incelenecektir. İki Türkçe çeviri arasında gözlemlenen farklı çeviri stratejilerinin nedenleri André Lefevere'nin kuramsal çerçevesine göre analiz edilecektir. Sonuç olarak, yıllar içinde farklı çeviri yaklaşımlarının bulunması ve çevirmenlerin bu yaklaşımları bu kuir eserin çevirisinde benimsemesinde nelerin etkili olduğu üzerinde durulması beklenmektedir.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-01-26T11:38:20Z
dc.fundingTÜBİTAKtr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster