Ara
Toplam kayıt 96, listelenen: 1-10
A Relevance-Theoretic Approach to the Turkish Translation of Humorous Culture-Specific Itemsin Family Guy
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)
Humor is one of the most distinctive aspects of human beings. It plays a significant role in the context of intercultural communication. However verbally expressed humor which is primarily carried by language so as to ...
Applicability of Translation Criticism Approaches to Different Text Types
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)
Translation criticism aims at evaluating the translated work from an objective perspective. However, translations were initially reviewed unsystematically and translation criticism was confined to subjectivity. The main ...
The Role of Translation in Constructing the Institutional Discourse in Journalism: The Case of the BBC Turkish Service
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)
Communication plays a key role in today’s technology and information age. Communication involves sharing information and messages across time and space, which is realized through language. Today media and press institutions ...
An Analysis of the English Translations of Erzurum Folk Riddles in the Light of Raymond Van Den Broeck’s Translation Criticism Model
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)
Translation criticism has been a field of interest of many scholars in recent years. However, it is observed that certain standards for translation criticism have not been set yet. The purpose of this thesis is to draw ...
A Critical Discourse Analysis Perspective on Censorship in Translation: A Case Study of the Turkish Translations of Grey Wolf
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
This thesis aims at exploring both cognitive (e.g. ideological) and socio-cultural factors underlying censorship in translation, particularly in translations of the taboo books. To this end, Grey Wolf Mustafa Kemal An ...
Translating the Impossible: A Comparative Analysis of George Perec's La Disparition
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
Translation is the transfer of cultures, ideas and different stylistic features. Therefore, translating a literary source text is already a challenging task. Translating the specific style of the literary source text renders ...
The Study on the Place of Translated Self-help Literature within the Turkish Literary Polysystem between the Years 2000-2010
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2013)
Self-help literature is one of the popular genres in modern times. It is possible to see both original and translated self-help books in bookstores and libraries. Firstly imported from the USA, self-help books are now read ...
Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in Turkish
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in TurkishLiterature represents languages and cultures of societies; therefore, literary works encompasssocio-cultural references unique to those societies. Thus, literary ...
A Comparative Analysis of the Two Turkish Translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart within the Framework of Paul Bandia’s Approach to Postcolonial Translation
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)
This thesis aims to investigate the role of the translation in the culture transfer of the colonized societies in the postcolonial texts. To achieve this primary aim, the study focuses on the prominent example of African ...
Translating Experimental Literature: A Stylistic Analysis of the Turkish Translation of Cut-Ups in W. S. Burroughs’ the Soft Machine
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2014)
Experimental literary works enable fertile translation discussions due to their rich and observable stylistic peculiarities. Such works provide rich material to revisit the relation between the concepts of style and ...