Yu Hua’nın Kanını Satan Adam Adlı Romanının Türkçe Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
| dc.contributor.author | Mao, Shuyao | |
| dc.contributor.department | Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-30T12:25:52Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | The renowned author Yu Hua’s novel Chronicle of a Blood Merchant unfolds against a vast historical backdrop, presenting its multifaceted world through a third-person narrative within a specific historical context. Erdem Kurtuldu’s translation of Chronicle of a Blood Merchant into Turkish has contributed, to some extent, to the wider dissemination of outstanding Chinese literature. The main content of this research is based on a comparative analysis of the Turkish translation and the original text. In this study, the translation characteristics of the Turkish version of Chronicle of a Blood Merchant will first be analyzed and discussed;the accuracy, fluency, and literary value of the Turkish translation will be examined in the context of intercultural backgrounds between the two countries. In the comparative examination of the Turkish translation, issues such as mistranslations, their causes, the prominent features of the translation, and problems encountered in the translation process of contemporary Chinese literary works will be identified. At the same time, an in-depth analysis will be conducted on the domestication and foreignization strategies, translation methods, and translation techniques presented in the Turkish version of the novel. The existence of cultural differences will inevitably lead to various discrepancies in the outcomes of cross-cultural literary exchanges, particularly in the translation of literary works. Therefore, this study will also analyze and summarize the problems encountered in the Turkish translation of the novel and propose some optimization measures in response to these issues. This study may help us better understand how the characteristics and evolution of modern Chinese literature are reflected in the Turkish literary environment. Furthermore, it’s hoped that this research will provide some references for the future translation of Yu Hua's works into Turkish, as well as for the translation of Chinese-Turkish novels in general, thereby promoting exchange between the two languages and cultures. | |
| dc.description.ozet | Ünlü yazar Yu Hua'nın Kanını Satan Adam adlı romanı çok geniş bir tarihsel arka planda geçer ve tüm çeşitliliğiyle dünyası özel bir tarihsel bağlamda üçüncü kişi bakış açısıyla anlatılır. Sayın Erdem Kurtuldu'nun Kanını Satan Adam romanını Türkçeye çevirmesi, mükemmel Çin edebiyatının Türkiye’de tanınmasında belli ölçüde katkıda bulunmuştur. Bu araştırmanın ana içerikleri, Türkçe çevirinin orijinali ile karşılaştırmalı analizine dayanmaktadır. Bu çalışmada, öncelikle Kanını Satan Adam’ın Türkçe çevirisinin çeviri özellikleri analiz edilip tartışılacak ve Türkçe çevirinin doğruluğu, akıcılığı ve edebi değeri iki ülkenin kültürler arası arka planı ışığında incelenecektir. Kanını Satan Adam’ın Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı bir incelemesinde, çevirilerdeki yanlış çeviriler ve nedenleri ve çevirinin göze çarpan özellikleri ve çağdaş Çin edebi eserlerinin çeviri sürecindeki sorunlar keşfedilecektir. Aynı zamanda, romanın Türkçe çevirisinde sunulan doğallaştırma ve yabancılaştırma çeviri stratejilerinin, çeviri yöntemlerinin ve çeviri tekniklerinin derinlemesine bir analizi yapılmaktadır. Kültürel farklılıkların varlığı, kültürler arası bağlamda edebi eserlerin çevirisi şeklindeki kültürel alışverişlerin sonuçlarında kaçınılmaz olarak farklılıklara yol açacaktır. Bu nedenle, bu çalışma aynı zamanda romanın Türkçe çevirisinde karşılaşılan sorunlarını analiz edecek ve özetleyecek ve Türkçe çevirideki bu sorunlara yanıt olarak bazı optimizasyon önlemlerini ortaya koymaya çalışacağım. Bu çalışma, modern Çin edebiyatının özelliklerini ve evrimini Türk edebiyatına nasıl yansıttığını anlamamıza yardımcı olabilir. Ayrıca, bu çalışmanın Yu Hua'nın romanlarının gelecekte Türkçeye çevrilmesi ve Çin-Türk romanlarının çevirisi için bazı referanslar sağlayacağını ve iki dil ve kültür arasındaki alışverişi teşvik edeceğini umuyorum. | |
| dc.embargo.lift | 2026-03-30T12:25:52Z | |
| dc.embargo.terms | Acik erisim | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/38117 | |
| dc.language.iso | tr | |
| dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | Yu Hua | |
| dc.subject | Kanını Satan Adam | |
| dc.subject | çeviri eleştirisi | |
| dc.subject | Çin edebiyatı | |
| dc.subject | çeviri stratejileri | |
| dc.subject | Chronicle of a Blood Merchant | |
| dc.subject | translation criticism | |
| dc.subject | Chinese literature | |
| dc.subject | translation strategies | |
| dc.title | Yu Hua’nın Kanını Satan Adam Adlı Romanının Türkçe Çevirisi Üzerine Bir İnceleme | |
| dc.title.alternative | An Analysis of the Turkish Translation of Yu Hua’s Chronicle of a Blood Merchant | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |