Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorORAL, Ayşen Zeynep
dc.contributor.authorAYTAŞ, Cihan Deniz
dc.date.accessioned2025-02-18T07:23:54Z
dc.date.issued2025
dc.date.submitted2025-01-13
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/36500
dc.description.abstractThe economic growth caused by globalization leads to human migration and the grouping of people from different languages and cultures, making multilingualism an inevitable phenomenon. In this context, the translation of multilingual audiovisual products, and consequently, the fields of dubbing and subtitle translation have begun to diversify and expand. Additionally, the translation of multilingual products in audiovisual media holds a central position in bringing together and teaching different languages, cultures, values, and lifestyles. These products are the result of a dynamic movement that reveals different and new approaches, preferences and creativity of translators in the context of audiovisual translation. In addition, shooting co-financed productions in more than one country allows the product to reach a wider audience and positively affects the companies' profits. Companies operate with this awareness and broadcast such programs and series. In light of all this, this study aims to analyze the English (original version), French and Turkish dubbing and subtitles of Emily in Paris, a multilingual American comedy series broadcast on Netflix, in the context of the translation of multilingual audiovisual products. Examples from the first, second, and third seasons of the series will be analysed in this study. These examples have been selected based on multilingual contexts that present translation challenges, requiring the translator to adopt multilingual audiovisual communication mechanisms and strategies. In the analysis section of the study, the translation strategies used by the translator will be examined from a theoretical framework, focusing on how well multilingualism is preserved, how consistent the translations are with the original version, and the translator's choices. Finally, in the conclusion section, the necessary competencies of translators in multilingual audiovisual translation and the key aspects they should consider will be discussed.tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectMultilinguisme, traduction audiovisuelle, traduction de sous-titres, traduction doublage, variantes linguistiques, approches de traduction.tr_TR
dc.titleAPPROCHES ET MÉTHODES DES TRADUCTEURS DANS LA TRADUCTION DE PRODUITS AUDIOVISUELS MULTILINGUES À TRAVERS L'EXEMPLE D'EMILY IN PARIStr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetKüreselleşmenin neden olduğu ekonomik büyüme, insan göçleri, farklı dil ve kültürlerden insanların gruplaşmasına yol açmakta, bu da çok dilliliği kaçınılmaz bir olgu haline getirmektedir. Bu bağlamda çok dilli görsel ve işitsel ürünlerin çevirisi ve dolayısıyla dublaj ve alt yazı çevirisi alanında yapılan çalışmalar çeşitlenerek çoğalmaya başlamıştır. Ayrıca, görsel-işitsel ürünlerde çok dilli ürünlerin çevirisi, farklı dil ve kültürlerin, değerlerin, yaşam tarzlarının bir araya getirilmesi ve öğretilmesi açısından merkezi bir konuma sahiptir. Bu ürünler görsel-işitsel çeviri bağlamında çevirmenlerin farklı ve yeni yaklaşımlarını, tercihlerini ve yaratıcılıklarını ortaya çıkaran dinamik bir hareketin sonucudur. Buna ek olarak ortak finanse edilen yapımların birden fazla ülkede çekilmesi, ürünün daha geniş bir kitleye ulaşmasını, şirketlerin kazancını olumlu şekilde etkilemektedir. Şirketler bu bilinçle hareket etmekte ve bu tür programlar ve diziler yayınlamaktadır. Bütün bunların ışığında bu çalışma, Netflix'te yayınlanan, çok dilli bir Amerikan komedisi Emily in Paris dizisinin İngilizce (orijinal sürüm), Fransızca ve Türkçe dublaj ve altyazılarını çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisi bağlamında incelemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada dizinin birinci, ikinci ve üçüncü sezon bölümlerine ait örnekler analiz edilecektir. Örnekler, çevirmenin çok dilli görsel-işitsel iletişim mekanizmalarını ve stratejilerini benimsemesi gereken çeviri zorluklarına yol açan çok dilli bağlamlar temel alınarak seçilmiştir. Çalışmanın analiz kısmında kuramsal çerçeveden hareketle çevirmenin kullandığı stratejilerin çok dilliliği ne kadar muhafaza edebildiği, orijinal sürüm ile ne kadar tutarlı olduğu ve çevirmen seçimleri incelenecektir. Sonuç bölümünde ise çok dilli görsel-işitsel ürünlerin çevirisinde çevirmenin ne gibi yetkinliklere sahip olması ve nelere dikkat etmesi gerektiği ele alınacaktır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2025-02-18T07:23:54Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster