dc.contributor.advisor | ORAL, Ayşen Zeynep | |
dc.contributor.author | AYTAŞ, Cihan Deniz | |
dc.date.accessioned | 2025-02-18T07:23:54Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.date.submitted | 2025-01-13 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/36500 | |
dc.description.abstract | The economic growth caused by globalization leads to human migration and the grouping of people from
different languages and cultures, making multilingualism an inevitable phenomenon. In this context, the
translation of multilingual audiovisual products, and consequently, the fields of dubbing and subtitle
translation have begun to diversify and expand. Additionally, the translation of multilingual products in
audiovisual media holds a central position in bringing together and teaching different languages, cultures,
values, and lifestyles. These products are the result of a dynamic movement that reveals different and new
approaches, preferences and creativity of translators in the context of audiovisual translation. In addition,
shooting co-financed productions in more than one country allows the product to reach a wider audience
and positively affects the companies' profits. Companies operate with this awareness and broadcast such
programs and series. In light of all this, this study aims to analyze the English (original version), French
and Turkish dubbing and subtitles of Emily in Paris, a multilingual American comedy series broadcast on
Netflix, in the context of the translation of multilingual audiovisual products. Examples from the first,
second, and third seasons of the series will be analysed in this study. These examples have been selected
based on multilingual contexts that present translation challenges, requiring the translator to adopt
multilingual audiovisual communication mechanisms and strategies. In the analysis section of the study,
the translation strategies used by the translator will be examined from a theoretical framework, focusing on
how well multilingualism is preserved, how consistent the translations are with the original version, and
the translator's choices. Finally, in the conclusion section, the necessary competencies of translators in
multilingual audiovisual translation and the key aspects they should consider will be discussed. | tr_TR |
dc.language.iso | fra | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Multilinguisme, traduction audiovisuelle, traduction de sous-titres, traduction doublage, variantes linguistiques, approches de traduction. | tr_TR |
dc.title | APPROCHES ET MÉTHODES DES TRADUCTEURS DANS LA TRADUCTION DE PRODUITS AUDIOVISUELS MULTILINGUES À TRAVERS L'EXEMPLE D'EMILY IN PARIS | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Küreselleşmenin neden olduğu ekonomik büyüme, insan göçleri, farklı dil ve kültürlerden insanların
gruplaşmasına yol açmakta, bu da çok dilliliği kaçınılmaz bir olgu haline getirmektedir. Bu bağlamda çok
dilli görsel ve işitsel ürünlerin çevirisi ve dolayısıyla dublaj ve alt yazı çevirisi alanında yapılan çalışmalar
çeşitlenerek çoğalmaya başlamıştır. Ayrıca, görsel-işitsel ürünlerde çok dilli ürünlerin çevirisi, farklı dil ve
kültürlerin, değerlerin, yaşam tarzlarının bir araya getirilmesi ve öğretilmesi açısından merkezi bir konuma
sahiptir. Bu ürünler görsel-işitsel çeviri bağlamında çevirmenlerin farklı ve yeni yaklaşımlarını, tercihlerini
ve yaratıcılıklarını ortaya çıkaran dinamik bir hareketin sonucudur. Buna ek olarak ortak finanse edilen
yapımların birden fazla ülkede çekilmesi, ürünün daha geniş bir kitleye ulaşmasını, şirketlerin kazancını
olumlu şekilde etkilemektedir. Şirketler bu bilinçle hareket etmekte ve bu tür programlar ve diziler
yayınlamaktadır. Bütün bunların ışığında bu çalışma, Netflix'te yayınlanan, çok dilli bir Amerikan komedisi
Emily in Paris dizisinin İngilizce (orijinal sürüm), Fransızca ve Türkçe dublaj ve altyazılarını çok dilli
görsel-işitsel ürünlerin çevirisi bağlamında incelemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada dizinin birinci, ikinci
ve üçüncü sezon bölümlerine ait örnekler analiz edilecektir. Örnekler, çevirmenin çok dilli görsel-işitsel
iletişim mekanizmalarını ve stratejilerini benimsemesi gereken çeviri zorluklarına yol açan çok dilli
bağlamlar temel alınarak seçilmiştir. Çalışmanın analiz kısmında kuramsal çerçeveden hareketle
çevirmenin kullandığı stratejilerin çok dilliliği ne kadar muhafaza edebildiği, orijinal sürüm ile ne kadar
tutarlı olduğu ve çevirmen seçimleri incelenecektir. Sonuç bölümünde ise çok dilli görsel-işitsel ürünlerin
çevirisinde çevirmenin ne gibi yetkinliklere sahip olması ve nelere dikkat etmesi gerektiği ele alınacaktır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2025-02-18T07:23:54Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |