Analyse De La Traduction Sous-Titrée En Turc Des Éléments d'Identité De Genre Dans Le Film «La Cage Aux Folles»
Özet
Le film « La Cage aux Folles » se focalise sur différentes identités et orientations sexuelles et, c’est dans ce contexte que les préjugés sociaux ont été abordés. Il s’avère donc important que le traducteur aborde ces questions avec soin et traduise en tenant compte de l'identité sexuelle de la personne en question. Le fait que la langue turque ne contienne que très peu de discriminations fondées sur le sexe est parfois pratique, mais cela peut entraîner certaines pertes au niveau au sens. Ces pertes de sens sont d’une grande importance dans le cadre de la traduction féministe, et leur traduction fidèle est cruciale pour préserver l’identité sexuelle. L’objectif de l’étude en question est de relever les sections reflétant des éléments d'identité sexuelle en turc et en anglais. Premièrement nous classerons nos exemples choisis parmi plusieurs. Ces exemples choisis en français, en turc et en anglais seront présentés sous la forme d’un tableau, et seront comparés suivant les particularités des langues et cultures en question. Par ailleurs, les approches adoptées dans la traduction des sous-titres seront évaluées dans le contexte des stratégies de traduction des sous-titres évoquées dans le livre de Diaz Cintas et Remael « Audiovisual Translation : Subtitling » (2007). De plus, les limites et les défis qu’il est important de prendre en compte pour l’analyse de la traduction seront analysées selon les stratégies mentionnées. Dans la partie discussion de l’étude, à partir de ces analyses et des stratégies utilisées, il sera discuté si le film a été traduit conformément à l’objectif de la création. Enfin, nous allons discuter s’il y a une signification plus profonde derrière le fait que le traducteur ne précise pas le sexe à chaque occasion ou ne fait pas d'effort supplémentaire pour le préciser.