Show simple item record

dc.contributor.advisorKaya, Mümtaz
dc.contributor.authorHaberal, Selin
dc.date.accessioned2024-06-28T11:36:51Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-05-27
dc.identifier.citationHaberal, S. (2024). Analyse De La Traduction Sous-Titrée En Turc Des Éléments d'Identité De Genre Dans Le Film «La Cage Aux Folles». Yüksek Lisans Tezi. Hacettepe Üniversitesi.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/35098
dc.description.abstractLe film « La Cage aux Folles » se focalise sur différentes identités et orientations sexuelles et, c’est dans ce contexte que les préjugés sociaux ont été abordés. Il s’avère donc important que le traducteur aborde ces questions avec soin et traduise en tenant compte de l'identité sexuelle de la personne en question. Le fait que la langue turque ne contienne que très peu de discriminations fondées sur le sexe est parfois pratique, mais cela peut entraîner certaines pertes au niveau au sens. Ces pertes de sens sont d’une grande importance dans le cadre de la traduction féministe, et leur traduction fidèle est cruciale pour préserver l’identité sexuelle. L’objectif de l’étude en question est de relever les sections reflétant des éléments d'identité sexuelle en turc et en anglais. Premièrement nous classerons nos exemples choisis parmi plusieurs. Ces exemples choisis en français, en turc et en anglais seront présentés sous la forme d’un tableau, et seront comparés suivant les particularités des langues et cultures en question. Par ailleurs, les approches adoptées dans la traduction des sous-titres seront évaluées dans le contexte des stratégies de traduction des sous-titres évoquées dans le livre de Diaz Cintas et Remael « Audiovisual Translation : Subtitling » (2007). De plus, les limites et les défis qu’il est important de prendre en compte pour l’analyse de la traduction seront analysées selon les stratégies mentionnées. Dans la partie discussion de l’étude, à partir de ces analyses et des stratégies utilisées, il sera discuté si le film a été traduit conformément à l’objectif de la création. Enfin, nous allons discuter s’il y a une signification plus profonde derrière le fait que le traducteur ne précise pas le sexe à chaque occasion ou ne fait pas d'effort supplémentaire pour le préciser.tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectCinsel kimliktr_TR
dc.subjectAltyazı çevirisitr_TR
dc.subjectÇeviri stratejileritr_TR
dc.subjectIdentité sexuelletr_TR
dc.subjectTraduction des sous-titrestr_TR
dc.subjectStratégies de traductiontr_TR
dc.subjectSkopostr_TR
dc.subjectÉdouard Molinarotr_TR
dc.subject.lcshA - Genel konulartr_TR
dc.titleAnalyse De La Traduction Sous-Titrée En Turc Des Éléments d'Identité De Genre Dans Le Film «La Cage Aux Folles»tr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBu çalışmada, “La Cage aux Folles’’ Türkçe çevirisiyle “Çılgınlar Kulübü” filminde farklı cinsel kimlikler ve yönelimler üzerinde durulmuş ve bu çerçevede toplumsal önyargılar ele alınmıştır. Bu bağlamda, çevirmenin bu konulara dikkatle yaklaşması ve eserdeki söz konusu kişinin cinsel kimlik kullanımını göz önünde bulundurarak çeviri yapması büyük bir önem taşımaktadır. Türk dilinin cins ayrımı bağlamında çok az farklılıklar barındırması kimi zaman kolaylık sağlarken, bazen de ciddi anlam kayıplarına neden olabilmektedir. Feminist çeviri kapsamında bu anlam kayıplarının önemi büyüktür ve mutlak anlamda çevrilmesi cinsel kimliğin muhafaza edilebilmesi bakımından hayatidir. Söz konusu çalışmanın amacı, Fransızca, Türkçe ve İngilizcede cinsel kimlik unsurlarını yansıtan kesitlerin irdelenmesidir. Öncelikle, seçtiğimiz örneklerden bir tablo oturuşturulacak. Türkçe, Fransızca ve İngilizceden oluşacak örneklerimiz altyazı çevirisinde hangi stratejiler ile aktarıldığı Diaz Cintas ve Remael’in "Audiovisual Translation: Subtitling” (2007) adlı kitabındaki altyazı çeviri stratejileri bağlamında değerlendirilecektir. Bu kapsamda çeviri analizinde dikkate alınması gereken sınırlamalara ve zorluklara değinilecektir. Bunlar, hedef kültürün yer, zaman, dilsel ve sosyal farklılıklarının kısıtları dikkate alınarak gerçekleştirilecektir. Çalışmanın tartışma bölümünde bu analizlerden ve kullanılan stratejilerden yola çıkılarak filmin yaratım amacına uygun olarak çevrilip çevrilmediği saptanacak, ayrıca, çevirmenin cinsiyeti her fırsatta belirtmemesinin ya da belirtmek için fazladan çaba sarf etmemesinin altında daha derin bir anlamı olup olmadığı tartışılacak.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-06-28T11:36:51Z
dc.fundingYoktr_TR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record