Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorSağlam, Musa Yaşar
dc.contributor.authorŞahin, Büşra
dc.date.accessioned2024-06-10T09:13:03Z
dc.date.issued2024-06-06
dc.date.submitted2024-05-29
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/35035
dc.description.abstractThis work deals with the translation difficulties that arise when translating cultural elements in Ahmet Hamdi Tanpınar's “The Time Regulation Institute”. The various cultural elements selected and possible strategies for overcoming translation difficulties are indicated. The theoretical part consists of Peter Newmark's "categorization of culture specific items" and Lawrence Venuti's "domestication and foreignization" theories. The Time Regulation Institute has been translated into 25 languages. The novel covers three periods, namely the first and second constitutional periods of the Ottoman Empire and the Republic and in particular the people who lived during this time and fluctuated between the old and the new, i.e. between traditional and modern culture. Thus, the novel contains many cultural elements from the beginning of the 20th century such as Ottoman authorities, Sharia authorities, religious rules, currencies and various courts. As the piece contains many cultural elements, the translator is faced with the task of dealing with the cultural elements appropriately and transferring them into the target language or target culture. This work, discusses the transfer of cultural elements on the basis of 80 examples and offers possible solutions.tr_TR
dc.language.isodeutr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTürk Edebiyatıtr_TR
dc.subjectTürkische Literaturtr_TR
dc.subjectAhmet Hamdi Tanpınar
dc.subjectSaatleri Ayarlama Enstitüsü
dc.subjectKültürel ögeler
dc.subjectÇeviri stratejisi
dc.subjectAhmet Hamdi Tanpınar
dc.subjectDas Uhrstellinstitut
dc.subjectKulturelle Elemente
dc.subjectÜbersetzungsstrategie
dc.subject.lcshP- Dil ve edebiyattr_TR
dc.titleTranslation von Kulturspezifika am Beispiel des Romans "Das Uhrenstellinstitut" von Ahmet Hamdi Tanpınar -Probleme und Perspektiven-tr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBu tezde Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Saatleri Ayarlama Enstitüsü” adlı eserindeki kültürel ögelerin çevirisinde ortaya çıkan çeviri zorlukları ele alınmıştır. Bu bağlamda seçilen çeşitli kültürel ögeler içeren kısımların yanı sıra çeviri zorluklarının üstesinden gelmek için kullanılabilecek olası stratejiler belirtilmektedir. Tezin teorik kısmını Peter Newmark’ın “Kültürel Ögelerin Sınıflandırılması” (culture specific items) ve Lawrence Venuti’nin “Yerlileştirme (domestication) ve Yabancılaştırma (foreignization)” teorileri oluşturmaktadır. Saatleri Ayarlama Enstitüsü tam 25 ayrı dile çevrilmiştir. Romanda I. Meşrutiyet, II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet olmak üzere bu üç dönemde yaşamış, dolayısıyla eski ile yeni arasında kalmış ve geleneksel ile modern kültür arasında bocalayan bireyler ele alınmıştır. Dolayısıyla Osmanlı kurumları, şer’i makamlar, dini kurallar, para birimleri, yemek çeşitleri gibi 20.yüzyılın başlarına ait kültürel ögeler sıkça yer almaktadır. Eser çok sayıda kültürel ögeler içerdiğinden, çevirmen kültürel ögeleri uygun bir şekilde ele almak ve hedef dile veya hedef kültüre uygun bir şekilde aktarma göreviyle karşı karşıya gelmektedir. Bu tezde 80 örnek üzerinden kültürel ögelerin aktarımı tartışılmaktadır ve olası çözüm önerileri sunulmaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-06-10T09:13:03Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster