dc.contributor.advisor | Sağlam, Musa Yaşar | |
dc.contributor.author | Şahin, Büşra | |
dc.date.accessioned | 2024-06-10T09:13:03Z | |
dc.date.issued | 2024-06-06 | |
dc.date.submitted | 2024-05-29 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/35035 | |
dc.description.abstract | This work deals with the translation difficulties that arise when translating cultural elements in Ahmet Hamdi Tanpınar's “The Time Regulation Institute”. The various cultural elements selected and possible strategies for overcoming translation difficulties are indicated. The theoretical part consists of Peter Newmark's "categorization of culture specific items" and Lawrence Venuti's "domestication and foreignization" theories. The Time Regulation Institute has been translated into 25 languages. The novel covers three periods, namely the first and second constitutional periods of the Ottoman Empire and the Republic and in particular the people who lived during this time and fluctuated between the old and the new, i.e. between traditional and modern culture. Thus, the novel contains many cultural elements from the beginning of the 20th century such as Ottoman authorities, Sharia authorities, religious rules, currencies and various courts. As the piece contains many cultural elements, the translator is faced with the task of dealing with the cultural elements appropriately and transferring them into the target language or target culture. This work, discusses the transfer of cultural elements on the basis of 80 examples and offers possible solutions. | tr_TR |
dc.language.iso | deu | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Türk Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Türkische Literatur | tr_TR |
dc.subject | Ahmet Hamdi Tanpınar | |
dc.subject | Saatleri Ayarlama Enstitüsü | |
dc.subject | Kültürel ögeler | |
dc.subject | Çeviri stratejisi | |
dc.subject | Ahmet Hamdi Tanpınar | |
dc.subject | Das Uhrstellinstitut | |
dc.subject | Kulturelle Elemente | |
dc.subject | Übersetzungsstrategie | |
dc.subject.lcsh | P- Dil ve edebiyat | tr_TR |
dc.title | Translation von Kulturspezifika am Beispiel des Romans "Das Uhrenstellinstitut" von Ahmet Hamdi Tanpınar -Probleme und Perspektiven- | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Bu tezde Ahmet Hamdi Tanpınar’ın “Saatleri Ayarlama Enstitüsü” adlı eserindeki
kültürel ögelerin çevirisinde ortaya çıkan çeviri zorlukları ele alınmıştır. Bu bağlamda
seçilen çeşitli kültürel ögeler içeren kısımların yanı sıra çeviri zorluklarının üstesinden
gelmek için kullanılabilecek olası stratejiler belirtilmektedir. Tezin teorik kısmını Peter
Newmark’ın “Kültürel Ögelerin Sınıflandırılması” (culture specific items) ve Lawrence
Venuti’nin “Yerlileştirme (domestication) ve Yabancılaştırma (foreignization)” teorileri
oluşturmaktadır. Saatleri Ayarlama Enstitüsü tam 25 ayrı dile çevrilmiştir. Romanda I.
Meşrutiyet, II. Meşrutiyet ve Cumhuriyet olmak üzere bu üç dönemde yaşamış,
dolayısıyla eski ile yeni arasında kalmış ve geleneksel ile modern kültür arasında
bocalayan bireyler ele alınmıştır. Dolayısıyla Osmanlı kurumları, şer’i makamlar, dini
kurallar, para birimleri, yemek çeşitleri gibi 20.yüzyılın başlarına ait kültürel ögeler sıkça
yer almaktadır. Eser çok sayıda kültürel ögeler içerdiğinden, çevirmen kültürel ögeleri
uygun bir şekilde ele almak ve hedef dile veya hedef kültüre uygun bir şekilde aktarma
göreviyle karşı karşıya gelmektedir. Bu tezde 80 örnek üzerinden kültürel ögelerin
aktarımı tartışılmaktadır ve olası çözüm önerileri sunulmaktadır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2024-06-10T09:13:03Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |