dc.contributor.advisor | Okyayuz, Ayşe Şirin | |
dc.contributor.author | Öner, Göknur | |
dc.date.accessioned | 2024-06-03T08:07:37Z | |
dc.date.issued | 2024-05 | |
dc.date.submitted | 2024-05-28 | |
dc.identifier.citation | ÖNER, Göknur. Gender-Based Shifts in Remakes: The Case of the Split and Evlilik Hakkında Her Şey, Master’s Thesis, Ankara, 2024. | tr_TR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/34980 | |
dc.description.abstract | Translation studies constantly evolve, encompassing various fields like audiovisual translation and gender studies. Due to the widespread access to audiovisual content, producers need to translate these products to reach a broader audience, using diverse approaches to cater to different audiences. In this sense, remakes have become a popular approach in Turkey and other countries for producing and adapting content to target consumers’ preferences and cultural values.
Remakes entail re-shooting and presenting the audiovisual content produced by another culture for a new audience by adapting it according to the preferences and cultural values of the target consumers. Turkey has become one of the countries producing many remake series and programs. Considering that remakes constitute a large portion of the audiovisual products within the Turkish culture’s viewing habits, the issue becomes how these habits can be shaped through such audiovisual products.
The thesis studies one of the latest remake series Evlilik Hakkında Her Şey, with a comparison of its source series The Split, from a gender-based perspective. In viewing and comparing the two series, it may be noted that the remake series Evlilik Hakkında Her Şey have been produced with considerable changes in the representation of gender issues, especially those concerning women.
The analysis will be undertaken by drawing on the perspectives and approaches presented by the fields of translation studies, such as feminist translation, AVT, and remakes. The comparison will be conducted by adopting Katerina Perdikaki’s model for the purpose of this study. In conclusion, gender-based shifts in the remake series in Turkish culture and the possible reasons for the changes will be presented. Thus underlining both a difference in cultural perspectives of gender issues in the two cultures studied and showing the recent tendencies of how these are relayed with examples from a popular remake. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Audiovisual Translation | tr_TR |
dc.subject | Feminist Translation Studies | tr_TR |
dc.subject | Remakes | tr_TR |
dc.subject | Gender-Based Shifts | tr_TR |
dc.subject | Turkish Series | tr_TR |
dc.subject.lcsh | Filoloji. Dilbilim. | tr_TR |
dc.title | Gender-Based Shifts in Remakes: The Case of The Split and Evlilik Hakkında Her Şey | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Çeviribilim, görsel-işitsel çeviri ve toplumsal cinsiyet çalışmaları gibi çeşitli alanları kapsayacak şekilde sürekli gelişmektedir. Günümüzde, teknoloji ve internetin gelişimiyle birlikte görsel-işitsel içeriğe kolayca erişebilmekte ve bunun sonucunda yapımcıların bu ürünleri daha geniş bir kitleye ulaştırmak için çevirmeleri ve farklı kitlelere hitap etmek için çeşitli yaklaşımlar kullanmaları gerekmektedir. Dolayısıyla yeniden çevrimler Türkiye’de ve diğer ülkelerde, tüketicilerin tercihlerine ve kültürel değerlerine göre içerik üretmek ve uyarlamak için popüler bir yaklaşım haline gelmiştir.
Yeniden çevrimler temel olarak, başka bir kültür tarafından üretilen görsel-işitsel içeriğin, hedef tüketicilerin tercihlerine ve kültürel değerlerine göre uyarlanarak yeni bir izleyici kitlesi için yeniden çekilmesi ve sunulması anlamına gelmektedir. Türkiye, günümüzde çok sayıda yeniden çevrim dizi ve program üreten ülkelerden biri haline gelmiştir. Yeniden çevrimlerin Türk kültürünün izleme alışkanlıkları içerisinde görsel-işitsel ürünlerin büyük bir bölümünü oluşturduğu düşünüldüğünde, bu alışkanlıkların bu tür görsel-işitsel ürünler aracılığıyla nasıl şekillendirilebileceği konusu gündeme gelmektedir.
Bu tez, son dönem yeniden çevrim dizilerden biri olan Evlilik Hakkında Her Şey'i, kaynak görsel-işitsel ürünü olan The Split ile karşılaştırmalı olarak toplumsal cinsiyet temelli bir bakış açısıyla incelemektedir. İki diziyi izlerken ve karşılaştırırken, yeniden çevrim dizinin toplumsal cinsiyet meselelerinin ve özellikle kadınlarla ilgili konuların temsilinde önemli değişikliklerle üretildiğine dikkat çekilmektedir.
Bu çalışmada inceleme, feminist çeviri çalışmaları, görsel-işitsel çeviri ve yeniden çevrimler gibi çeviribilimin alt alanlarının sunduğu bakış açısı ve yaklaşımlardan yararlanılarak gerçekleştirilecektir. Karşılaştırma, bu çalışmanın amacı doğrultusunda Katerina Perdikaki'nin modeli uyarlanarak yapılacaktır. Sonuç bölümünde ise Türk kültüründe yeniden çevrim dizilerdeki toplumsal cinsiyet temelli değişimler ve bu değişimlerin olası nedenleri sunulacaktır. Böylece hem incelenen iki kültürde toplumsal cinsiyet konularına kültürel bakış açılarındaki farklılığın altı çizilecek hem de popüler bir yeniden çevrimden örneklerle bunların nasıl aktarıldığına dair güncel eğilimler gösterilecektir. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2024-06-03T08:07:37Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |