Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorAntonova-Ünlü, Elena
dc.contributor.authorBaydan, Utku
dc.date.accessioned2023-12-18T09:28:18Z
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-09-14
dc.identifier.citationAdam, J.M. (1992). Les textes. Types et prototypes. Nathan. Akalın, S. (2013). The Role Of Content Background Knowledge On Translation. Erzincan Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi , 15(1) , 215-230. Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, parametres and procedures. Meta, 45(3), 497–519. Amarasinghe, H., & Senevirathne, H. H. (2020). A comparative study on the different perspectives of technical Translation: Influence of technical terms in defining technical translation with special reference to selected English non-literary documents. International Journal of Research and Innovation in Social Science, 4(4), 551-555. Beeby, A., Rodríguez, M. F., Fox, O., Albir, A. H., Neunzig, W., Orozco, M., ... & Romero, L. (2003). Building a translation competence model. Triangulating translation. Bhatia, V. K. (2014). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge. Bielsa, E., & Bassnett, S. (2008). Translation in global news. Routledge. Birjandi, P., & Aminzadeh, R. (1998). Background knowledge and translation ability. Literary Text Research, 2 (5), 1-18. Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide to using corpora. Routledge. Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer. 44 Byrne, J. (2009). The coming age of technical translation: an introduction. The Journal of Specialized Translation, 11, 1-15. Cao, D. (2007). Translating law (Vol. 33). Multilingual Matters. Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge. De Beaugrande, R. A., & Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics (Vol. 1). Longman. Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process (Vol. 64). John Benjamins Publishing. Espen (2023, February 22). Tactical analysis of the Barcelona tiki taka playing style [Image]. Passion 4 Football Manager. https://www.passion4fm.com/tactical analysis-of-the-barcelona-tiki-taka-playing-style/ Eurosport. (2015, June 23). Analiz: 4-3-3 sistemine bakış [Image]. Eurosport. https://www.eurosport.com.tr/futbol/analiz-4-3-3-sistemine bakis_sto4794115/story.shtml Ezeyi, J. (2020). Dealing with extra-textual and extra-linguistic problems in scientific and technical translations. Available at SSRN 3675014. FourFourTwo Türkiye. (2020, April 11). İsimleşmiş futbol taktikleri ve açıklamaları. FourFourTwo Türkiye. https://www.fourfourtwo.com.tr/post/i-simlesmis-futbol taktikleri-ve-aciklamalari Gafiyatova, E. V., & Pomortseva, N. P. (2016). The role of background knowledge in building the translating/interpreting competence of the linguist. Indian Journal of Science and Technology, 9(16). https://doi.org/10.17485/ijst/2016/v9i16/89999 45 Galinski, C., & Budin, G. (1993). New trends in translation-oriented terminology management. Scientific and Technical Translation, 6, 209. Gambier, Y. (2013). Genres, text-types and translation. Handbook of Translation Studies, 4, 63-69. Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing. Gömleksiz, N. (2021, November 11). Sahte 9. Futbol Akademi. https://www.futbolakademi.net/sahte-9 Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge. Hodson, T. (n.d.). Positional play: Football tactics explained. The Coaches’ Voice. https://www.coachesvoice.com/cv/positional-play-football-tactics-explained guardiola-cruyff-manchester-city Holmes, J. S. (Ed.). (2011). The nature of translation: Essays on the theory and practice of literary translation (Vol. 1). Walter de Gruyter. Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode (Vol. 226). Suomalainen tiedeakatemia. House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag. House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A multidisciplinary approach. 241-264. Palgrave Macmillan UK. Humbley, J., Budin, G., & Laurén, C. (Eds.). (2018). Languages for special purposes: An international handbook. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. 46 Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280. Jääskeläinen, R. (2010). Are all professionals experts. Translation and cognition, 15, 213- 227. Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge. Kaliteli Futbol Eğitimi [@KFE_Futbol]. (2022, April 8). Futbol sahasının bölgeleri #KFE [Image] [Tweet]. Twitter. https://twitter.com/KFE_Futbol/status/1512444685167570945/photo/1 Karwacka, W. (2014). Quality assurance in medical translation. The Journal of Specialised Translation, 21, 19-34. Kim, R. (2006). Use of extralinguistic knowledge in translation. Meta, 51(2), 284–303. https://doi.org/10.7202/013257ar Kim, H. (2006). The influence of background information in translation: quantity vs. quality or both?. Meta, 51(2), 328–342. Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process (No. 3). Kent State University Press. Korkmaz, İ. (2019). Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 328-341. Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge. Mattila, H. E. (2016). Comparative legal linguistics: language of law, Latin and modern lingua Francas. Routledge. 47 Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512. Montalt, V., & González-Davies, M. (2014). Medical translation step by step: Learning by drafting. Routledge. Munday, J. (2001/2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Taylor & Francis. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall. Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation: With special reference to Bible translating. Brill Academic Pub. Nielsen Sports. (2018). World Football Report. Nielsen Sports. https://www.nielsen.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/world-football report-2018.pdf Nord, C. (1988/1991/2005). Text analysis in translation: Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge. Nuñez, F. (2021, October 18). Tactical analysis: Gasperini’s Atalanta. KlipDraw. https://www.klipdraw.com/blog/en/Users/tactical-analysis-gasperini-atalanta 48 Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge. Perez, J. C. (2021, October 19). This week’s tactical threat: Shakhtar’s buildup phase. Managing Madrid. https://www.managingmadrid.com/2021/10/19/22732434/this weeks-tactical-threat-shakhtars-buildup-phase Pop, M. C. (2017). Technical translation teaching and learning at initiation level: Methodological considerations. New Trends and Issues Proceedings on Humanities and Social Sciences, 4(1), 291-296. Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Peter Lang. Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge. Reiss, K., & Rhodes, E. F. (2014). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Routledge. Risku, H., Dickinson, A., & Pircher, R. (2010). Knowledge in Translation Studies and translation practice. In Why Translation Studies Matters. John Benjamins. Rothkegel, A. (2005). Knowledge and text types. Knowledge Systems and Translation. Mouton De Gruyter. 83-102. Sager, J. C. (1997). Text types and translation. Benjamins Translation Library, 26, 25-42. Sandrini, P. (1999). Legal terminology. Some aspects for a new methodology. HERMES Journal of Language and Communication in Business, (22), 101-111. Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International BV. 49 Secară, A. (2005). Translation evaluation: A state of the art survey. In Proceedings of the eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, 39-44. Centre for Translation Studies, University of Leeds. Schiaffino, R. & Zearo, F. (N.d.). Translation quality measurement [PowerPoint presentation]. Indonesia Dokumen. https://dokumen.tips/documents/translation quality-measurement-by-riccardo-schiaffino-and-franco-zearo.html?page=50 Shoshana, B. K., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Grazer Linguistische Studien. Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. John Benjamins Publishing. Shun-Chih, S. (2015). The importance of professional knowledge in translation. Open Access Library Journal, 2 (03), 1. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins Publishing. Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types. [Master's Thesis, Hacettepe University]. https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/1288/b360d885- 5a6d-454f-9354-11fcff4939b7.pdf?sequence=1&isAllowed=y Thelen, M. (2008). Translation quality assessment or quality management and quality control of translation. Translation and meaning, 8, 411-424. Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. Text Typology and Translation, 26, 145-158. 50 Tsai, Y. (2017). Patent translation. The Routledge handbook of Chinese translation, 432- 448. Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation. [An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and eds. J. C. Sager & M. -J. Hamel, John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction]. Werlich, E. (1975). Typologie der Texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Quelle & Meyer Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. Routledge. Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. John Benjamins Publishing. Wissanu99. (2016, June 17). Football formation tactics, planning positions [Image]. iStock. https://www.istockphoto.com/tr/vekt%C3%B6r/football-formations tactics-planning-position-gm539853566-96302881 Wong, D. & Shen, D. (1999). Factors influencing the process of translating. Meta, 44(1), 78–100. Zekavati, F., & Azimi Amoli, F. (2013). The role of medical background knowledge on improving the translation quality among medical and translation students. European Online Journal Of Natural And Social Sciences, 2(2), 240-247. Zheng, B., & Xiang, X. (2014). The impact of cultural background knowledge in the processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese 51 sight translation. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 9(1), 5-24. Zheng, J. (2018). The Incorporation of Subject Knowledge in Teaching Scientific Translation. International Journal of English Language and Literature Studies, 7(2), 45–49.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/34398
dc.description.abstractThis thesis aims to contribute to the research on the effect of subject area knowledge on the quality of translation focusing on a sports field: football. An experiment was conducted with a sample of university students in which they were divided into two groups: the experimental group and the control group. During the experiment, both groups took a pre-test translation task. Then, the experimental group participated in a 4-week special training program in the field of football. The control group continued their normal education in the department. Following the training program, both groups took a post-test translation task. Results were evaluated in terms of three categories: translation quality, terminology, and accuracy. The result of the pre-test translation task shows that there were no significant differences between the two groups. However, the result of the post-test translation task shows that there were significant differences between the two groups and also there were significant differences between the pre-test and post-test translation results of the experimental group. It was observed that experimental group participants who went through the training program performed better results compared to control group participants. This thesis aims to help emphasize the importance of subject area knowledge training in the translation process by focusing on football which to my knowledge, has not been studied in translation studies in terms of the effect of subject area knowledge.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectSubject area knowledgetr_TR
dc.subjectFootball translationtr_TR
dc.subjectTranslation qualitytr_TR
dc.subjectAccuracytr_TR
dc.subjectTerminologytr_TR
dc.subject.lcshP- Dil ve edebiyattr_TR
dc.titleThe Experimental Study Examining the Effect of Subject Area Knowledge on Translation Qualitytr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBu tez, bir spor alanı olan futbola odaklanarak özel alan bilgisinin çeviri kalitesi üzerindeki etkisi üzerine yapılan araştırmalara katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Deney grubu ve kontrol grubu olmak üzere iki gruba ayrılan üniversite öğrencilerinden oluşan bir örneklem ile bir deney gerçekleştirilmiştir. Deney öncesinde her iki gruba da ön test niteliğinde bir çeviri görevi verilmiştir. Ardından, deney grubu futbolla ilgili 4 haftalık özel bir eğitim programına katılmıştır. Kontrol grubu normal eğitim programına devam etmiştir. Eğitim programının ardından her iki gruba da deney sonrası çeviri görevi verilmiştir. Sonuçlar üç kategori açısından değerlendirilmiştir: çeviri kalitesi, terminoloji çevirisi ve çevirinin doğruluğu. Deney öncesi çeviri görevinin sonucu, iki grup arasında önemli bir fark olmadığını göstermiştir. Bununla birlikte, deney sonrası çeviri görevinin sonucu, iki grup arasında anlamlı farklılıklar olduğunu ve ayrıca deney grubunun deney öncesi ve deney sonrası çeviri sonuçları arasında anlamlı farklılıklar olduğunu göstermiştir. Eğitim programından geçen deney grubu katılımcılarının kontrol grubu katılımcılarına kıyasla daha iyi sonuçlar elde ettiği görülmüştür. Bu tez, araştırmalarımdan öğrendiğim kadarıyla özel alan bilgisinin etkisi açısından çeviri araştırmalarında daha önce çalışılmamış olan futbola odaklanarak, özel alan bilgisi eğitiminin çeviri sürecindeki önemini vurgulamaya yardımcı olmayı amaçlamaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2023-12-18T09:28:18Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster