Abstract
This thesis aims to contribute to the research on the effect of subject area knowledge on
the quality of translation focusing on a sports field: football. An experiment was
conducted with a sample of university students in which they were divided into two
groups: the experimental group and the control group. During the experiment, both groups
took a pre-test translation task. Then, the experimental group participated in a 4-week
special training program in the field of football. The control group continued their normal
education in the department. Following the training program, both groups took a post-test
translation task. Results were evaluated in terms of three categories: translation quality,
terminology, and accuracy. The result of the pre-test translation task shows that there were
no significant differences between the two groups. However, the result of the post-test
translation task shows that there were significant differences between the two groups and
also there were significant differences between the pre-test and post-test translation
results of the experimental group. It was observed that experimental group participants
who went through the training program performed better results compared to control
group participants. This thesis aims to help emphasize the importance of subject area
knowledge training in the translation process by focusing on football which to my
knowledge, has not been studied in translation studies in terms of the effect of subject
area knowledge.
xmlui.mirage2.itemSummaryView.Collections
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation
Adam, J.M. (1992). Les textes. Types et prototypes. Nathan.
Akalın, S. (2013). The Role Of Content Background Knowledge On Translation.
Erzincan Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi , 15(1) , 215-230.
Al-Qinai, J. (2000). Translation quality assessment. Strategies, parametres and
procedures. Meta, 45(3), 497–519.
Amarasinghe, H., & Senevirathne, H. H. (2020). A comparative study on the different
perspectives of technical Translation: Influence of technical terms in defining
technical translation with special reference to selected English non-literary
documents. International Journal of Research and Innovation in Social Science,
4(4), 551-555.
Beeby, A., Rodríguez, M. F., Fox, O., Albir, A. H., Neunzig, W., Orozco, M., ... & Romero,
L. (2003). Building a translation competence model. Triangulating translation.
Bhatia, V. K. (2014). Analysing genre: Language use in professional settings. Routledge.
Bielsa, E., & Bassnett, S. (2008). Translation in global news. Routledge.
Birjandi, P., & Aminzadeh, R. (1998). Background knowledge and translation ability.
Literary Text Research, 2 (5), 1-18.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: A practical guide
to using corpora. Routledge.
Byrne, J. (2006). Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical
Documentation. Springer.
44
Byrne, J. (2009). The coming age of technical translation: an introduction. The Journal
of Specialized Translation, 11, 1-15.
Cao, D. (2007). Translating law (Vol. 33). Multilingual Matters.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: subtitling. Routledge.
De Beaugrande, R. A., & Dressler, W. U. (1981). Introduction to Text Linguistics (Vol. 1).
Longman.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process (Vol. 64).
John Benjamins Publishing.
Espen (2023, February 22). Tactical analysis of the Barcelona tiki taka playing style
[Image]. Passion 4 Football Manager. https://www.passion4fm.com/tactical analysis-of-the-barcelona-tiki-taka-playing-style/
Eurosport. (2015, June 23). Analiz: 4-3-3 sistemine bakış [Image]. Eurosport.
https://www.eurosport.com.tr/futbol/analiz-4-3-3-sistemine bakis_sto4794115/story.shtml
Ezeyi, J. (2020). Dealing with extra-textual and extra-linguistic problems in scientific and
technical translations. Available at SSRN 3675014.
FourFourTwo Türkiye. (2020, April 11). İsimleşmiş futbol taktikleri ve açıklamaları.
FourFourTwo Türkiye. https://www.fourfourtwo.com.tr/post/i-simlesmis-futbol taktikleri-ve-aciklamalari
Gafiyatova, E. V., & Pomortseva, N. P. (2016). The role of background knowledge in
building the translating/interpreting competence of the linguist. Indian Journal of
Science and Technology, 9(16). https://doi.org/10.17485/ijst/2016/v9i16/89999
45
Galinski, C., & Budin, G. (1993). New trends in translation-oriented terminology
management. Scientific and Technical Translation, 6, 209.
Gambier, Y. (2013). Genres, text-types and translation. Handbook of Translation
Studies, 4, 63-69.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins Publishing.
Gömleksiz, N. (2021, November 11). Sahte 9. Futbol Akademi.
https://www.futbolakademi.net/sahte-9
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge.
Hodson, T. (n.d.). Positional play: Football tactics explained. The Coaches’ Voice.
https://www.coachesvoice.com/cv/positional-play-football-tactics-explained guardiola-cruyff-manchester-city
Holmes, J. S. (Ed.). (2011). The nature of translation: Essays on the theory and practice
of literary translation (Vol. 1). Walter de Gruyter.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und methode (Vol. 226).
Suomalainen tiedeakatemia.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. In Translation: A
multidisciplinary approach. 241-264. Palgrave Macmillan UK.
Humbley, J., Budin, G., & Laurén, C. (Eds.). (2018). Languages for special purposes: An
international handbook. Walter de Gruyter GmbH & Co KG.
46
Hurtado Albir, A., & Taylor, P. (2015). The acquisition of translation competence.
Competences, tasks, and assessment in translator training. Meta, 60(2), 256–280.
Jääskeläinen, R. (2010). Are all professionals experts. Translation and cognition, 15, 213-
227.
Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.
Kaliteli Futbol Eğitimi [@KFE_Futbol]. (2022, April 8). Futbol sahasının bölgeleri #KFE
[Image] [Tweet]. Twitter.
https://twitter.com/KFE_Futbol/status/1512444685167570945/photo/1
Karwacka, W. (2014). Quality assurance in medical translation. The Journal of
Specialised Translation, 21, 19-34.
Kim, R. (2006). Use of extralinguistic knowledge in translation. Meta, 51(2), 284–303.
https://doi.org/10.7202/013257ar
Kim, H. (2006). The influence of background information in translation: quantity vs.
quality or both?. Meta, 51(2), 328–342.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process (No. 3). Kent State
University Press.
Korkmaz, İ. (2019). Teknik çeviri eğitiminde terminoloji – çeviri edinci ilişkisi: Örnek
bir inceleme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 328-341.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Mattila, H. E. (2016). Comparative legal linguistics: language of law, Latin and modern
lingua Francas. Routledge.
47
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and
functionalist approach. Meta, 47(4), 498-512.
Montalt, V., & González-Davies, M. (2014). Medical translation step by step: Learning
by drafting. Routledge.
Munday, J. (2001/2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
Taylor & Francis.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai Foreign Language
Education Press.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation: With special
reference to Bible translating. Brill Academic Pub.
Nielsen Sports. (2018). World Football Report. Nielsen Sports.
https://www.nielsen.com/wp-content/uploads/sites/2/2019/04/world-football report-2018.pdf
Nord, C. (1988/1991/2005). Text analysis in translation: Theory, methodology and
didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.
Routledge.
Nuñez, F. (2021, October 18). Tactical analysis: Gasperini’s Atalanta. KlipDraw.
https://www.klipdraw.com/blog/en/Users/tactical-analysis-gasperini-atalanta
48
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. Routledge.
Perez, J. C. (2021, October 19). This week’s tactical threat: Shakhtar’s buildup phase.
Managing Madrid. https://www.managingmadrid.com/2021/10/19/22732434/this weeks-tactical-threat-shakhtars-buildup-phase
Pop, M. C. (2017). Technical translation teaching and learning at initiation level:
Methodological considerations. New Trends and Issues Proceedings on Humanities
and Social Sciences, 4(1), 291-296.
Pym, A. (1992). Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural
communication. Peter Lang.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Reiss, K., & Rhodes, E. F. (2014). Translation criticism-potentials and limitations:
Categories and criteria for translation quality assessment. Routledge.
Risku, H., Dickinson, A., & Pircher, R. (2010). Knowledge in Translation Studies and
translation practice. In Why Translation Studies Matters. John Benjamins.
Rothkegel, A. (2005). Knowledge and text types. Knowledge Systems and Translation.
Mouton De Gruyter. 83-102.
Sager, J. C. (1997). Text types and translation. Benjamins Translation Library, 26, 25-42.
Sandrini, P. (1999). Legal terminology. Some aspects for a new methodology. HERMES Journal of Language and Communication in Business, (22), 101-111.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. Kluwer Law International BV.
49
Secară, A. (2005). Translation evaluation: A state of the art survey. In Proceedings of the
eCoLoRe/MeLLANGE Workshop, 39-44. Centre for Translation Studies, University
of Leeds.
Schiaffino, R. & Zearo, F. (N.d.). Translation quality measurement [PowerPoint
presentation]. Indonesia Dokumen. https://dokumen.tips/documents/translation quality-measurement-by-riccardo-schiaffino-and-franco-zearo.html?page=50
Shoshana, B. K., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural pragmatics: Requests and
apologies. Grazer Linguistische Studien.
Shreve, G. M., & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. John Benjamins
Publishing.
Shun-Chih, S. (2015). The importance of professional knowledge in translation. Open
Access Library Journal, 2 (03), 1.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. John Benjamins
Publishing.
Tezcan, T. (2015). Applicability of translation criticism approaches to different text types.
[Master's Thesis, Hacettepe University].
https://openaccess.hacettepe.edu.tr/xmlui/bitstream/handle/11655/1288/b360d885-
5a6d-454f-9354-11fcff4939b7.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Thelen, M. (2008). Translation quality assessment or quality management and quality
control of translation. Translation and meaning, 8, 411-424.
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. Text Typology and Translation, 26,
145-158.
50
Tsai, Y. (2017). Patent translation. The Routledge handbook of Chinese translation, 432-
448.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). A Methodology for Translation. [An excerpt from
Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation,
trans. and eds. J. C. Sager & M. -J. Hamel, John Benjamins, 1995, first published
in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction].
Werlich, E. (1975). Typologie der Texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur
Grundlegung einer Textgrammatik. Quelle & Meyer
Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in
translation studies. Routledge.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. John Benjamins
Publishing.
Wissanu99. (2016, June 17). Football formation tactics, planning positions [Image].
iStock. https://www.istockphoto.com/tr/vekt%C3%B6r/football-formations tactics-planning-position-gm539853566-96302881
Wong, D. & Shen, D. (1999). Factors influencing the process of translating. Meta, 44(1),
78–100.
Zekavati, F., & Azimi Amoli, F. (2013). The role of medical background knowledge on
improving the translation quality among medical and translation
students. European Online Journal Of Natural And Social Sciences, 2(2), 240-247.
Zheng, B., & Xiang, X. (2014). The impact of cultural background knowledge in the
processing of metaphorical expressions: An empirical study of English-Chinese
51
sight translation. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American
Translation and Interpreting Studies Association, 9(1), 5-24.
Zheng, J. (2018). The Incorporation of Subject Knowledge in Teaching Scientific
Translation. International Journal of English Language and Literature Studies, 7(2),
45–49.