Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorHertsch, Max Florian
dc.contributor.authorKardeş, Betül
dc.date.accessioned2021-02-19T07:30:30Z
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2021-01-22
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/23452
dc.description.abstractKinderlieder und -gedichte sind als Vermittler zwischen verschiedenen Kulturen zu sehen, da sie wie literarische Texte, Träger der entsprechenden Kultur sind. Durch ihre pädagogische Funktion erleben die Kinder die Sprache durch Kinderlieder als spielerisch und erwerben diese auf eine ganz andere Weise, als Erwachsene beispielsweise eine Fremdsprache erlernen. Da die deutsche Kultur reich an Kinderliedern ist, tauchte die Idee auf, diese ins Türkische zu übersetzen und das Repertoire der türkischen Kinderlieder zu erweitern. Diese Idee wurde durch ein Projekt zusammen mit der Kulturabteilung der Deutschen Botschaft Ankara unterstützt. Für das Projekt und die vorliegende Arbeit wurden 13 Kinderlieder der Epoche Vormärz und Biedermeier ausgewählt und zunächst auf ihre Metrik und ihr Reimschema hin analysiert. Ohne diese Analyse wäre eine reine Übersetzung nicht zutreffend, da es sich hier nicht um Sachtexte sondern um literarische, ja sogar um Lieder handelt, dessen Verse jeweils ein unterschiedliches Reimschema aufweisen. Zudem wurde versucht darzustellen, ob die Melodie im Ausgangstext durch diesen Übersetzungsprozess in den Zieltext erhalten bleibt und ob es sprachliche Barrieren während der Übersetzung gibt und wenn ja, wie diese aufgehoben werden können.tr_TR
dc.language.isodeutr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectKinderlyriktr_TR
dc.subjectKinderlieder
dc.subjectÜbersetzung
dc.subjectInterkulturalität
dc.subjectBiedermeier
dc.subject.lcshAlman edebiyatıtr_TR
dc.titleHoffmann Von Fallerslebens Kınderlyrık. Eın Interkultureller Zugang Durch Dıe Türkısche Übersetzung Ausgewählter Werke Aus Der Zeıt Des Vormärztr_deu
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetÇocuk şarkıları ve şiirleri farklı kültürler arasında aracı olarak görülebilir, çünkü edebi metinler gibi onlar da ilgili kültürün taşıyıcılarıdır. Çocuklar, eğitim işlevleri sayesinde dili çocuk şarkıları üzerinden eğlenceli olarak deneyimliyor ve örneğin yetişkinlerin yabancı bir dili öğrendiklerinden tamamen farklı bir şekilde öğreniyorlar. Alman kültürü çocuk şarkıları açısından zengin olduğu için onları Türkçeye aktarma ve Türk çocuk şarkılarının repertuarını genişletme fikri ortaya çıktı. Bu fikir, Ankara'daki Alman Büyükelçiliği’ne bağlı kültür bölümü ile birlikte bir proje ile desteklendi. Proje ve şimdiki çalışma için Vormärz ve Biedermeier döneminden 13 çocuk şarkısı seçildi ve öncelikle metrikleri ve kafiye şeması açısından analiz edildi. Bu analiz olmadan, saf bir çeviri uygun olmayacaktır, çünkü bu metinler bilimsel metinler değil, mısraları her biri farklı bir kafiye şemasına sahip olan edebi metinler, hatta şarkılardır. Buna ek olarak, kaynak metindeki (şarkıdaki) melodinin bu çeviri işlemi sonucu hedef metinde (şarkıda) eşdeğer olup olmadığını ve çeviri sırasında dil engellerinin olup olmadığını ve eğer varsa bunların nasıl kaldırılabileceğini göstermeye çalışılmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2021-02-19T07:30:30Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster