dc.contributor.advisor | Hertsch, Max Florian | |
dc.contributor.author | Kardeş, Betül | |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T07:30:30Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.date.submitted | 2021-01-22 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/23452 | |
dc.description.abstract | Kinderlieder und -gedichte sind als Vermittler zwischen verschiedenen Kulturen zu sehen, da sie wie
literarische Texte, Träger der entsprechenden Kultur sind. Durch ihre pädagogische Funktion erleben
die Kinder die Sprache durch Kinderlieder als spielerisch und erwerben diese auf eine ganz andere
Weise, als Erwachsene beispielsweise eine Fremdsprache erlernen. Da die deutsche Kultur reich an
Kinderliedern ist, tauchte die Idee auf, diese ins Türkische zu übersetzen und das Repertoire der
türkischen Kinderlieder zu erweitern. Diese Idee wurde durch ein Projekt zusammen mit der
Kulturabteilung der Deutschen Botschaft Ankara unterstützt. Für das Projekt und die vorliegende
Arbeit wurden 13 Kinderlieder der Epoche Vormärz und Biedermeier ausgewählt und zunächst auf ihre
Metrik und ihr Reimschema hin analysiert. Ohne diese Analyse wäre eine reine Übersetzung nicht
zutreffend, da es sich hier nicht um Sachtexte sondern um literarische, ja sogar um Lieder handelt,
dessen Verse jeweils ein unterschiedliches Reimschema aufweisen. Zudem wurde versucht
darzustellen, ob die Melodie im Ausgangstext durch diesen Übersetzungsprozess in den Zieltext
erhalten bleibt und ob es sprachliche Barrieren während der Übersetzung gibt und wenn ja, wie diese
aufgehoben werden können. | tr_TR |
dc.language.iso | deu | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Kinderlyrik | tr_TR |
dc.subject | Kinderlieder | |
dc.subject | Übersetzung | |
dc.subject | Interkulturalität | |
dc.subject | Biedermeier | |
dc.subject.lcsh | Alman edebiyatı | tr_TR |
dc.title | Hoffmann Von Fallerslebens Kınderlyrık.
Eın Interkultureller Zugang Durch Dıe Türkısche Übersetzung Ausgewählter Werke Aus Der Zeıt Des Vormärz | tr_deu |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Çocuk şarkıları ve şiirleri farklı kültürler arasında aracı olarak görülebilir, çünkü edebi metinler gibi onlar da ilgili kültürün taşıyıcılarıdır. Çocuklar, eğitim işlevleri sayesinde dili çocuk şarkıları üzerinden eğlenceli olarak deneyimliyor ve örneğin yetişkinlerin yabancı bir dili öğrendiklerinden tamamen farklı bir şekilde öğreniyorlar. Alman kültürü çocuk şarkıları açısından zengin olduğu için onları Türkçeye aktarma ve Türk çocuk şarkılarının repertuarını genişletme fikri ortaya çıktı. Bu fikir, Ankara'daki Alman Büyükelçiliği’ne bağlı kültür bölümü ile birlikte bir proje ile desteklendi. Proje ve şimdiki çalışma için Vormärz ve Biedermeier döneminden 13 çocuk şarkısı seçildi ve öncelikle metrikleri ve kafiye şeması açısından analiz edildi. Bu analiz olmadan, saf bir çeviri uygun olmayacaktır, çünkü bu
metinler bilimsel metinler değil, mısraları her biri farklı bir kafiye şemasına sahip olan edebi metinler, hatta şarkılardır. Buna ek olarak, kaynak metindeki (şarkıdaki) melodinin bu çeviri işlemi sonucu hedef metinde (şarkıda) eşdeğer olup olmadığını ve çeviri sırasında dil engellerinin olup olmadığını ve eğer varsa bunların nasıl kaldırılabileceğini göstermeye çalışılmıştır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2021-02-19T07:30:30Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |