Özet
All fields of science question the same thing: Do all the actions take place for a reason? Similarly, in the field of translation studies, in the 1980s Holz-Mänttäri proposed that translingual practices are based on an aim. In terms of translation studies, all kinds of texts that are built on the foundation of an aim turns into a part of Action Theory (Yazıcı, 2005: 53). Hans J. Vermeer who introduced the Skopos Theory in the field of Translation states that all translation actions has a Skopos, i.e. a purpose (1996:12). In this study, it is aimed at focusing on the Skopos of the translation of the book entitled Katzung and Trevor’s Pharmacology Examination and Board Review which is used as a textbook and has become an indispensable part of the Faculty of Medicine and Pharmacology. It is worth contemplating on this book due to the fact that it is the most popular and mostly the only textbook that is read and studied in the most significant two fields dealing with human health: Medicine and Pharmacology.
First of all, the thesis studies the methods and developments in pharmacology that have been observed from the past to the present, and the developments in Turkey related to this field are referred. Then, the studies on functional theories in translation and the development, the scope, and the basic principles of Skopos theory as well as criticisms against the theory are explained. Lastly, Turkish translation of Katzung and Trevor Pharmacology Examination and Board Review which is a comprehensive source in the field of pharmacology is analysed in the framework of skopos, coherence and fidelity rules, and the functions of the translation in the source language are analyzed.
Künye
BIBLIOGRAPHY
"About Pharmacology". The American Society for Pharmacology and Experimental
Therapeutics, 2017. https://www.aspet.org/aspet/education-careers/about- pharmacology. 3 Jan. 2018.
Akarsu, Eyüp Sabri. Alaeddin Akçasu ile Yapılan Söyleşi. Türk Farmakoloji Derneği
Bülteni 7. (1991): 2,3.
"Alaattin Bey ve Oğuz Bey’in ardından" Bilim Teknik, Cumhuriyet Arşivi, 2014. http://www.cumhuriyetarsivi.com/katalog/4199/sayfa/2014/8/15/14.xhtml.20%20Jul.2017.
Askehave, Inger and Zethsen, Karen Korning. "Medical texts made simple - dream or reality?" Hermes, Journal of Linguistics 25 (2000): 63-74. https://tidsskrift.dk/her/article/view/25585. 5 Sep. 2017.
Ataç, Adnan and Yıldırım, Vedat. Osmanlı Hekimleri ve Dioscorides’in “De Materia
Medica”sı, Ankara Üniversitesi Osmanlı Tarihi Araştırma Merkezi Dergisi. 15. (2004): 257-269.
Bashar, Saad. "Greco-Arab and Islamic Medicine: A review." European Journal of
Medicinal Plants. 4.3 (2014): 249-258. http://www.sciencedomain.org/abstract/2813. 5 Aug. 2017.
Türk Farmakoloji Derneği, 2017. http://www.tfd.org.tr. 5 Aug. 2017.
Bassnett, Susan. “Writing in No Man’s Land: Questions of Gender and Translation.” Ilha
do Desterro 28 (1992): 63-73.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8751. 18 July 2016.
Başağaoğlu, İbrahim. "Ord. Prof. Dr. Akil Muhtar Özden’in Hayatı ve Türk Tıbbına
Katkıları (1877-1949)." Klinik Gelişim. 21.2. (2008): 83-87. http://www.klinikgelisim.org.tr/eskisayi/cilt21sayi2/akilmuhtarozden.pdf.
28 May 2016.
Baker, Mona. In other words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992.
Baytop, Turhan. Türk Eczacılık Tarihi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1985.
Begum G., Rajiya et. al. “Effect of Natural Gums on Formulation of Oral Sustained
Released Matrix Tablets of Chlorzoxazone.” International Research Journal of
Pharmacy, 3. 4 (2012) 426-431,
http://www.irjponline.com/admin/php/uploads/1056_pdf.pdf. 22 Jun. 2017.
Bryce, Trevor. The Kingdom of the Hittites. Oxford: Oxford University Press, 1999.
Dan, Jiao. "An Overview of German’s Functionalist Skopos Theory of Translation
Cognition." Studies in English Language Teaching. 3.3 (2015): 203-211. http://www.scholink.org/ojs/index.php/selt/article/view/325. 10. September 2017.
Department of Pharmacology. University of Minnesota, 2018.
https://www.pharmacology.umn.edu/. 18 Jan. 2018.
Dharmananda, Subhuti." The Lessons of Shennong. The Basis of Chinese Herb
Medicine". Institure for Traditional Medicine.
http://www.itmonline.org/arts/shennong.htm. 10 Jul. 2017.
Englert, C. S., and Hiebert, E. H. "Childrens developing awareness of text structures in
expository materials." Journal of Educational Psychology, 76.1 (1984) 65-74.
Erten, Asalet. “Approaches to Technical Translation.” Çeviribilim ve Uygulamaları,
December 1997, pp. 17-25.
---. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. 3. Baskı. Ankara: Seçkin, 2016.
European Medicines Agency (2015). Assessment report. EMA/CHMP/642878/2015.
Functional Theories of Translation. Mestrado-Terminologia Traduçao, 2014.
http://web.letras.up.pt/mtt/tt/tt5.htm. 10 Oct 2017.
Gavlighi, Ahmadi. Tragacanth Gum: Structural Composition, Natural Functionality and
Enxymatic Conversion as Source of Potential Prebiotic Activity. Dissertation,
Technical University of Denmark. 2013.
Golocorbin-Kan, Svetlena et. al. Clinical Pharmacology and Clinical Pharmacy:
Competition or Collaboration? Therapeutics, Pharmacology and Clinical Toxicology,
vol. 13, no.1, 2009, pp. 33-40.
Gosse, Amy Bothwell. The Civilization of the Ancient Egyptians. London: T.C. & E.C.
Jack Publisher, 1916.
Gyórgy, Radó. "Hungarian Tradition" Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha London: Routledge, 1999. 435-441.
Herakleitus, trans.W. H. S. Jones. Hippocrates Volume IV. London: Loeb Classical
Library, 1931.
Herman, Mark, Ed. Sue Ellen Wright and Lelan D. Wright, Scientific and Technical
Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
History of Pharmacology. Adaptogens, 2006.
http://www.adaptogens.org/adaptogen/history. 17 June 2017.
Hodges, Peter. "Compare and contrast two theoretical approaches to translation."
Translationdirectory.com.http://www.translationdirectory.com/articles/article1542.php. 21 July 2016.
Holz-Mäntari, Justa. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia,1984.
Jabir, J. Kadhim. “Skopos Theory: Basic Principles and Deficiencies.” Journal of the
College of Arts, 2006.
Kaya, Sezai. Veteriner Farmakoloji. Ankara: Medisan Yayınevi, 2009.
Laszlo, Repas. "Basics of Medical Terminology Latin and Greek Origins Textbook For
1st Year Students of Medicine." 2013. http://www.ilekt.med.unideb.hu/kiadvany/4latineng.pdf. 20 Oct. 2017.
Lee-Jankhe,Hannelore. "Training in Medical Translation with Emphasis on German.
"Translation and Medicine, Ed. Henry Fischbach, Amsterdam: John Benjamins,
1998, pp. 81-91.
Longrigg, James. Greek Medicine: From the Heroic to the Hellenistic Age: a Source
Book. London: Duckworth,1998.
Maglie, Rosita. Understanding the Language of Medicine. Roma: Aracne, 2009.
Meyer, Bonnie J. F. Prose analysis: Purposes, procedures, and problems. Hillsdale:
Erlbaum. 1985.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Applications. London:
Routledge, 2008.
Nahida, Ansari and Nasir A. Siddiqui. “Pistacia lentiscus: A review on phytochemistry
and pharmacological properties.” International Journal of Pharmacy and
Pharmaceutical Sciences 4.4 (2012):16-20. https://innovareacademics.in/journal/ijpps/Vol4Suppl4/4402.pdf. 3 Aug. 2017.
Nord, Cristiane. “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for
the trainee translator.” Ilha do Destarro 33. (1997): 25-38.
https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208. 14 May 2016.
----. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained.
Manchester: St. Jerome, 1997.
----. “Translating as a Purposeful Activity. A Prospective Approach.” Teflin Journal 17.2
(2006): 131-143. http://teflin.org/journal/index.php/journal/article/viewFile/65/254.
14 May 2016.
Padmanahban, P. and Sujana KA. “Animal products in traditional medicine from
Attappady hills of Western Ghats.” Indian Journal of Traditional Knowledge, 7.2
(2008) 326-329. http://nopr.niscair.res.in/handle/123456789/1595. 22 Jun. 2017.
Picht, H. and Draskau, J. Terminology: An introduction. Guildford: University of Surrey.
1985.
Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, 1984.
Resurreccio, Vincent Montalt and Maria González Davies. Medical Translation Step by
Step Learning by Drafting. London: Routledge, 2015.
Riker, Walter F. “Contributions to Medicine by Research in Pharmacology Some
Aspects of Dosage”. JAMA. 179.5 (1962): 355-360. https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/332643. 28 May 2016.
Romani, Francesca Romana. Tagging Arabic medical texts: theoretical and applicative
issues. Langues et Littératures du Monde Arabe. 9.9 (2011): 94-104. http://icar.univ-lyon2.fr/llma/sommaires/LLMA9_09_Romani%20DEF.pdf. 22 Jun. 2017.
Saad, Bashar, Azaizeh, Hassan and Said, Omar. “Tradition and Perspectives of Arab
Herbal Medicine: A Review”. European Journal of Medicinal Plants, 4.3
(2014) 249-258.
Sager, Juan Carlos, et al. English Special Languages. Principles and practice in science
and technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag. 1980.
Schäffner, Cristiana. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters. 1998.
Schäffner, Cristiana and Wieseman, Uwe. Annotated texts for Translation: Functionalist
approaches illustrated (English-German). Clevedon: Multilingual Matters, 2001.
Scheindlin, Stanley. “Pharmacology is one of the cornerstones of the drug discovery
process.” Modern Drug Discovery. 4.5. (2001): 87-91.
Shuttleworth, Mark and Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies. London:
Routledge, 1997.
Sibly, Ebenezer. A New and Complete Illustration of the Occult Sciences, Book 4.
London: Gale’s Eighteenth Century Collections Online, 1975.
http://www.esotericarchives.com/solomon/sibly4.htm. 10 September 2017.
Silber, Morris. "Pharmacology and Sport; Sport Pharmacology in the Soviet Union."
Adaptogens. http://www.adaptogens.org/adaptogen/in-the-ussr. 20 Aug. 2017.
Simon, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996.
Staub et. al. Back to the Roots: A quantitative survey of herbal Drugs in Dioscorides' De
Materia Medica (ex. Matthioli, 1568). Phytomedicine. 23. (2016)
https://www.journals.elsevier.com/phytomedicine. 22.10.2017.
Stolze, Radegundis. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr. 2009.
---- Dealing With Cultural Elements in Technical Texts for Translation. The Journal of
Specialised Translation. 11.1. (2009):124-142. http://www.jostrans.org/issue11/art_stolze.pdf.10 Oct. 2017.
Süzer, Öner. Pharmacology in Turkey: Impact of the Turkish Pharmacological
Society. Pharmacology Matters. 7.2. (2014): 13-15.
The Essentials of Traditional Chinese Herbal Medicine. Chine.Org. 10 Jul. 2017.
Chinese Tea. Chine.Org. http://www.china.org.cn/english/MATERIAL/185685.htm.
10 Jul. 2017.
Trevor, Anthony J., et. al. Katzung & Trevor’s Pharmacology Examination & Board
Review. 6th ed. London: McGraw-Hill, 2002.
Trevor, Anthony J., et. al., Katzung ve Trevor Farmakoloji Sınav ve Gözden Geçirme.
6th ed. Trans. by Gökhan Akkan et. al. Ankara: Nobel Kitabevleri, 2002.
Triphati, K.D. Essentials of Medical Pharmacology. New Delhi: Jaypee Brothers Medical
Publishers, 2015.
Unschuld, Paul Ulrich. Medicine in China: A History of Pharmaceutics. Berkeley, Los
Angeles: University of California Press, 1986.
Venuti, Lawrence. Translation Studies Reader. London: Routledge, 2012.
Vermeer, Hans J. "Ein Rahem für eine Allgemeine Translationstherie", Lebende
Sprachen 23.3 (1978): 99–102. 5 Sep. 2017.
----. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg:
TEXTconTEXT Verlag, 1996.
----. ‘Skopos and Commission in Translational Action’. The Translation Studies Reader,
Ed. Lawrence Venuti, Routledge, 2000.
Yan, Schroen et. al. "East is East and West is West, and never the twain shall meet?"
Science. 346.6216. (2014): 10-12.
http://www.sinodutchcentre.nl/userfiles/downloads/TCM_Dec_19_issue_Schroen_S10-12.pdf. 23 November 2017.
Yazdanparats, Ziarati and Asgarpanah, Jinous. “Nutritive Values of Some Iranian
Manna” Bıosciences Biotechnology Research Asia, 11.2. (2014): 1025-1029.
Yazıcı, Mine. Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual, 2005.