Abstract
In manifesting itself as a practice for ages, translation has been debated in a scientific manner in recent years, which makes it a phenomenon. It is by acquiring a scientific status that translation has been addressed as a textual and cultural transmission, rather than just as a language transfer. With regard to the fact that at stake in translation is the concept of culture, a linguistic translation is not merely enough, for each culture has its own different codes. In translation showing an intercultural position from the contextual viewpoint, an intertextual one from the stylistic outlook, criteria, such as text, context, cultural background, meaning, and status and position of the text in the society, are taken into account. In this context, in the process of the translation of cultural discourses, translation turns into a “rewriting” and “recreation,” rather than being an absolute language transfer. In an intercultural translation, a translator tries to find equivalents of cultural discourses in his/her own language and culture by rewriting and recreating. Here, the main purpose of the translator is to provide the meaning and effect of expressions found in the source text and culture within the target language and culture in the same way as far as possible. Thereby, the translator, in fact, advances a “translative recreation”. Within this framework, the aim of this study is to illustrate that translation, indeed, is an intertextual and intercultural practice, and that this practice is particularly useful in translating the “colloquial discourse” that is of cultural significance.
Keywords
Intertextual, intercultural, rewriting, recreation, translation studies, colloquial discourse, translative rewriting.
xmlui.mirage2.itemSummaryView.Collections
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation
BIBLIOGRAPHIE
Akrich, M., Callon, M. , Latour, B. (2006). Sociologie de la traduction: Textes
fondateurs. Paris : Presses de l'Ecole des Mines.
Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık/Göstergelerarasılık. Ankara: Kanguru
Yayınları.
Aktulum, K. (2014). Metinlerarası İlişkiler. Ankara : Kanguru Yayınları.
Aktunç, H. (2015). Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul : YKY.
Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge
Kitabevi.
Balacescu, I., Stefanink, B. (2003). Modèles explicatifs de la créativité en
traduction, en ligne sur :
https://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008723ar.html?vue=resume.
Bahous, A. (2016). L’auteur et le traducteur : entre écrire et réécrire, document
électronique, en ligne sur :
http://www.academia.edu/5493307/Lauteur_et_le_traducteur.
Barthes, R. (1970). S/Z. Paris : Éditions du Seuil.
Barthes, R. (1972). Le degré zéro de l’écriture. Paris : Éditions du Seuil.
Barthes, R. (1974). Théorie du texte, en ligne sur :
http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/.
Béland, M. (2011). De la traduction comme recréation, in PhaenEx 6, 1, 155-
166.
Ballard, M. (2007). De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions,
réflexions. Paris: Presses Universitaires du Septentrion.
Ballard, M. (1994). Comptes rendus, ouvrage recensé: Delisle, Jean (1993): La
traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle
de l’anglais vers le français, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa,
Collection “Pédagogie de la traduction”, 484, ISBN 2-7603-0372-1,190
FF. Meta: journal des traducteurs. (39)3, 484-487, en ligne sur :
https://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/001957ar.pdf.
Berman, A. (1999). La traduction et la Lettre. Ou l’Auberge de lointain. Paris
Seuil.
Berman, A. (1995). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans
l'Allemagne Romantique. Paris: Gallimard.
Barthes, R. (1970). S/Z. Paris: Seuil.
Bianca, T. A. (2012). Translinguisme et transculture dans l’œuvre de Nancy
Huston. Thèse de Doctorat. Université Napocensis. Romania.
Bob, dictionnaire d’argot, de français familier et de français populaire, en ligne
sur : http://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction.
Bozbeyoğlu, S. (2003). Manuel de Traductologie. Ankara : Kebikeç Yayınları.
Boztaş, İ. , Okyayuz Yener, Ş. (1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü.
Ankara: Siyasal Kitabevi.
Boulanger, P.-P. (2002). Les théories postmodernes de la traduction, Thèse de
Doctorat, Université de Montréal, Montréal.
Carnoy, H., Nicolaïdès, J. (1894). Folklore de Constantinople. Paris : Emile
Lechevalier Libraire.
Cary, E. (1996). Çeviri nasıl yapılmalı? (Çev. Mete Çamdereli) İstanbul: İnsan
Yayınları.
Céline, L.-F. (1955). Entretiens avec le Professeur Y. Paris : Gallimard.
Céline, L.-F. (2013). Profesör Y ile Konuşmalar. (Çev. Ayberk Erkay). İstanbul :
YKY.
Celot, A. (2014). La traduction de l’essai poétique, domaine français-italien,
Thèse de Doctorat, Université Sorbonne Nouvelle- Paris 3, Paris.
Chartier, D. (2006). De la perception de l’hypotexte à sa traduction, une histoire
de lectures…, en ligne sur : https://palimpsestes.revues.org/581.
CNRTL, Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, en ligne sur :
http://www.cnrtl.fr/lexicographie/.
Cormier, M. C. (1985). Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et
de l’interprétation. Meta: journal des traducteurs. (30)4, 353-359, en
ligne sur :
http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n4/002383ar.html?vue=resume.
Cosculluela, C. (1996). Traductologie et Sémiotique Peircienne : L’émergence
d’une interdisciplinarité, Thèse de Doctorat, Université Michel de
Montaigne Bordeaux III, Bordeaux.
Côté, N. (1998). La stylistique comparée et l’interprétation comme outils de
délimitation du style individuel dans la traduction littéraire. Étude des
problèmes stylistiques soulevés par la traduction de Storm Glass de
Jane Urquhart, Thèse de Doctorat, Université Laval, Ottawa.
Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures, en ligne sur :
https://rgi.revues.org/998.
Dépré, I. O. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris:
Armand Colin.
Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction.
Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais.
Théorie et Pratique. Ottawa: Édition de l’Université d’Ottawa.
Delisle, J. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi. (Çev. Ümran
Derkunt) İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları.
Dancette, J., Audet, L. , Jay-Rayon, L. (2007). Axes et ceritères de la créativité
en traduction. Meta: journal des traducteurs, 52,108-122, en ligne
sur :
http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/014726ar.html?vue=resume.
Eco, U. (2001). Interprétation et surinterprétation. Paris: PUF.
Eco, U. (1994). Les Limites de l’interprétation. Paris: Le Livre de Poche.
Eco, U. (2010). Dire presque la même chose. Paris: Le Livre de Poche.
Etkind, E. (1982). Un art en crise-essai de poétique de la traduction poétique.
Lausanne : L’Age d’Homme.
Ece, A. (2010). Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde. İstanbul: SEL.
Fontanet, M. (2005). Temps de créativité en traduction. Meta: journal des
traducteurs, 50, 432-447, en ligne sur :
https://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.pdf.
Frìas, J. Y. (2014). Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la
Traduction et l’Interprétation en Milieu Social, article électronique en
ligne sur : http://joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Inter-Multi-
Trans-Culturalidad_TIMS_JYF_2014.pdf.
Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Australia: Multilingual
Matters.
Göktaş, N. (2005). Fransa’da Yazınsal Çeviri Yaklaşımları (Bir Tarihçelendirme
Denemesi). Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 2 (30), 51-
61.
Gile, D. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris: PUF.
Geneviève, R.-F. (2008). Poétique du récit traduit. Paris: Lettres Modernes
Minard, Cahiers Champollion.
Gouadec, D. (1886). Formation des traducteurs. Paris: La Maison du
Dictionnaire.
Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Göktürk, A. (2006). Sözün Ötesi. İstanbul: YKY.
Guidère, M. (2013). Introduction à la traductologie. Bruxelles : de boeck.
Guillerm, L. (1984). L’intertextualité démontée: le discours sur la traduction.
Littérature, 55, 54-63, en ligne sur :
http://www.persee.fr/doc/litt_0047- 4800_1984_num_55_3_2234.
Herbulot, F. (2004). La Théorie interprétative ou théorie du sens: point de vue
d’une praticienne. Meta: journal des traducteurs. (49)2, 307-315, en
ligne sur :
https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009353ar.html.
Holmes, J. (1972). The Name and the Nature of Translation Studies, en ligne
sur: https://tr.scribd.com/doc/89033862/Holmes-on-the-Nature-of
Translation-Studies.
Houellebecq, M. (1998). Les particules élémentaires. Paris : Éditions
Flammarion.
Houellebecq, M. (2013). Temel Parçacıklar. (Çev. Osman Senemoğlu).
İstanbul : Can Yayınları.
Hurezanu, D. (2016). La traduction comme (re) création, en ligne sur :
http://www.post-scriptum.org/03-04-la-traduction-comme-recreation/.
Jakobson, R. (2003). Essais de linguistique générale. Paris: Les Éditions de
Minuit.
Junior, J. - A. (2001). The translator as a creative genius, in Claims, Changes
and Challenges in Translation Studies, 209-218.
Jurdant, B. (1973). Les problèmes théoriques de la vulgarisation scientifique.
Thèse de Doctorat. Université Louis Pasteur de Strasbourg.
Strasbourg.
Klejchovà, I. (2013). Analyse de deux traductions des passages français dans
le roman de Tolstoï « La Guerre et la Paix », Thèse de Doctorat,
Masarykova Univerzita, Brno.
Lavault- Olléon, E. (1996). Créativité et traduction spécialisée, en ligne sur :
https://asp.revues.org/3460.
Layden, F. (1999). La féconde créativité linguistique de James Joyce dans son
Œuvre intitulée Finnemm Wakg et dans la traduction de Philippe
Laverge, Thèse de Doctorat, Université Dalhousie, Halifax, Nova
Scotia.
Lederer, M. (1994). La Traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
Lederer, M. (1997). La théorie interprétative de la traduction: un résumé,
Revue des Lettres et de traduction, Université Saint-Esprit, Kaslik,
Liban.
Lederer, M. (1989). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı. Metis Çeviri Araştırmaları
Dergisi. (Çev. Aykut Derman), 8, 47-51.
Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.
Lederer, M., Israël, F. (1990). La liberté en traduction (Colloque Int. tenu à
l’ESIT). Paris: Didier.
Lacomba, M. (2010). Réécriture et traduction dans le discours d’Alphonse X,
article électronique en ligne sur :
http://www.persee.fr/doc/cehm_1779-4684_2010_num_33_1_2231.
Laplace, C. (1995). La recherche à l’ESIT: rétrospective et perspectives. Meta:
journal des traducteurs. (40)1, 162-169, en ligne sur :
https://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n1/003397ar.pdf.
Lederer, M. (1997). De l’interdépendence de la théorie et de la pratique en
Traduction, in Hommage à Hasan Ali Yücel anma kitabı, 149-
159. Hasan Ali Yücel Sempozyumu İzmir.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Linternaute, Dictionnaire français, en ligne sur:
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/.
Maingueneau, D. (1994). L’énonciation en linguistique française. Paris :
Hachette.
Mansour, L. (2008). La traduction du dialogue dans La Trilogie de Naguib
Mahfouz : Une déformation ou un parcours créatif ?, in CADMO,
An international Journal of Educational Research, 75-93, Rome, Italie.
Marandon, G. (2003). Au-delà de l’empathie, cultiver la confiance: clès pour la
rencontre interculturelle, in Revista CIDOB d’Afers Internacionals,
61-62, 259-282. Toulouse. France.
Marinetti, C. (2011). Cultural approaches, in Handbook of Translation Studies
Vol. 2, 26-30, John Benjamins Publishing Company. England.
Mejri, S. (2000). L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas
de Salah Guermadi, en ligne sur :
http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003613ar.html?vue=resume.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris: Editions Verdier.
Motoc, D. (2002). Traduction et création : De la re-création du texte littéraire
traduit à la créativité du processus du traducteur, in La Revue
ARCHES, 4, 60-75, Roumanie.
Mounin, G. (1994). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris:
Gallimard.
Oustinoff, M. (2007). Pour une approche moderne de la traduction, en ligne
sur :
http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/pour-une-approche-moderne-de-la-traduction-29951.kjsp? RH=CDL_PLU130000.
Öner, I. B. (1999). Çeviri bir süreçtir… ya çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık.
Prince, L.A. (2000). Cormac McCarty at home and abroad: Translation,
Reception, Interpretation. Thèse de Doctorat. University of
Massachusetts, USA.
Rifat, M. (2008). Çeviri seçkisi 1: çeviriyi düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık.
Rifat, M. (2008). Çeviri seçkisi 2: çeviri (bilim) nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık.
Ricoeur, P. (2008). Çeviri Üzerine, (Çev. Sündüz Öztürk Kasar). İstanbul: YKY.
Roux-Faucard, G. (2006). Intertextualité et traduction. Meta: journal des
traducteurs, 51, 98-118, en ligne sur :
https://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012996ar.html.
Saussure, F. (1967). Cours de linguistiques générale. Paris : Grande
Bibliothèque Payot.
Savornin, S. (2009). Le traducteur et le devoir d’intertextualité, article
électronique, en ligne sur :
http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/.
Schueppen, C. (2011). Comparaison et critique des deux traductions françaises
réalisées par Maurice Zermatten de l’œuvre de Selina Chönz,
Schellen- Ursli : Problématique de la limite entre la traduction et
la recréation, Mémoire, Université de Genève, Genève.
Seleskovitch, D. , Lédérer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier
Erudition.
Siouffi, G. , Van Raemdonck, D. (1999). 100 Fiches pour comprendre la
linguistique. Rosny Cedex : Bréal.
Steiner, G. (1998). Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction. Paris:
Albin Michel.
Seychell, L. (2008). La Traduction Professionnelle aux Multiples Visages:
Français-Maltais. Ile de Malte: Gutenberg Pres Limited.
Stolze, R. (2001). Creating « presence » in translation, in Claims, Changes and
Challenges in Translation Studies, 50, 39-51, Amsterdam.
Sunel, A. H. (1990). Çeviride Kültür Öğesinin Önemi, in LITTERA Edebiyat
Yazıları Dergisi, 1, 39-43, Ankara.
Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları.
Tourville, J. (1993). Compte rendu, ouvrage recensé: Jean Delisle. La
traduction Raisonnée: manuel d’initiation à la traduction
professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de
l’Université d’Ottawa,1993, 484. TTR: traduction, terminologie,
rédaction. (6)2, 190-196, en ligne sur :
http://www.erudit.org/revue/TTR/1993/v6/n2/037161ar.pdf.
Turtureanu, A. B. (2012). Translinguisme et transculture dans l’œuvre de Nancy
Huston, Thèse de Doctorat, Universitas Napocensis, Romania.
Vanhèse, G. (2001). Le clair et l’obscur, intertextualité et traduction : Malina
d’Ingeborg Bachmann en français et en italien, in Revue des lettres
et de traduction, 71-85, Italie.
Vautour, R. T. (1998). Traduction et création chez l’écrivain-traducteur, Thèse
de Doctorat, Université McGill, Montréal, Québec, en ligne sur :
http://digitool.library.mcgill.ca/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1481871555611~487&usePid1=true&usePid2=true.
Vian, B. (1997). Elles se rendent pas compte. Paris : Livre de Poche.
Vian, B. (2003). Çıtırlar farkında değil. (Çev. Hakan Tansel). İstanbul : İthaki.
Vinay, J. P. , Darbelnet, J. (2004). Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Paris: Didier.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. London : Routledge.
Venuti, L. (2006). Traduction, intertextualité, interprétation, article électronique
en ligne sur : https://palimpsestes.revues.org/542.
Vautour, R. T. (1998). Traduction et création chez l’écrivain-traducteur, Thèse
de Doctorat, Université McGill, Montréal, Québec.
Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul:
Multilingual.
Yazıcı, M. (2001). Çeviribilime giriş. İstanbul: Emek Matbaacılık.
Yazıcı, M. (2004). Çeviri etkinliği. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları.
Yasa Ş. A. (2009). Problèmes théoriques et stratégies de la traduction littéraire
illustrés par des exemples de traductions en turc, Thèse de Doctorat,
Hacettepe Üniversitesi, Ankara.