La traduction intersémiotique : D'un système de signes à un autre
Özet
Practiced for centuries, translation is an activity that is renewed and has broadened its field of study over the years. In this work, our attention is mainly directed to the third form of translation, first mentioned by Roman Jakobson in 1959 as “intersemiotic translation”. By including various sign systems within translation practice, Jakobson marked a turning point in translation studies. First studied under the banner of linguistics from which it emancipated itself to be studied under its own science, translation was then oriented towards semiotics and then was worked on under an intersemiotic approach. This intersemiotic perspective has opened a new avenue for translation studies. In parallel with this, the notion of text which has changed with a polyphonic and multimodal point of view of the text which no longer considers the text as being only verbal leads us today to study the translation of texts between various systems from a multiaxial and multidisciplinary perspective. Our intention is to study several intersemiotic translations with the aim of understanding the translation process that is implemented in intersemiotic translation practice. In addition, we will also highlight the current state of translating practice as well as the translator in the era of technology and multimedia which leads us to move towards new concepts concerning the profession of translator. This study deals with the theoretical and practical aspect of intersemiotic translation within two main parts, in the second of which the practice of intersemiotic translation will be carried out through the intersemiotic translations of the novel, i.e., Lost Illusions, by Honoré de Balzac in cinema and theater.