Analyse Des Éléments Culturels Dans Les Traductıons En Turc Et En Françaıs Des Contes De Fées De A. S. Pouchkıne
View/ Open
Date
2023Author
Kaya, Abuzer Hamza
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-emb
Acik erisimxmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item recordAbstract
Les contes sont une source très riche en termes d’éléments culturels et folkloriques. Le transfert de ces termes est un défi pour les traducteurs pendant le processus de la traduction. Les différences culturelles dans la traduction des contes, obligent les traducteurs à faire des choix en tenant compte de l'œuvre de départ, de la culture du destinataire et de nombreux autres aspects similaires dans le processus de traduction, afin d’assurer le transfert culturel dans les contes. Par conséquent, les traducteurs, qui doivent transférer les éléments culturels, qui sont assez caractéristiques, utilisent différentes techniques et stratégies pendant le processus de la traduction. Cette étude se focalise sur les contes d’Alexandre Sergueïevitch Pouchkine, qui occupent une place importante dans la culture russe. Écrits au XIXe siècle par Pouchkine, ces contes sont caractérisés par leur style particulier, qui est un mélange de poésie et des fables, et par la richesse des éléments culturels. De ce fait, la traduction de ceux-ci est un défi pour les traducteurs qui doivent adopter des stratégies et des téchiniques en fonction de la langue, la culture, le lecteur cible et le skopos. Cette étude analyse quatre traductions, deux « anciennes » et deux « récentes », de cinq contes dans paires de langues russe- français et russe-turc. Dans le cadre théorique de cette thèse de maîtrise, pour identifier les éléments culturels dans les traductions turques et françaises des contes de Pouchkine, la notion des éléments spécifiques à la culture (ang. culture specific items) et les stratégies de traduction dans le transfert des éléments spécifiques à la culture d’Aixelà ont été utilisées. En outre, dans le passage des micro-stratégies de traduction aux macro-stratégies de traduction, on s'est servi des notions de « domestication » et d’« étrangéisation » de Venuti. Compte tenu de ces concepts et stratégies, dans le contexte de l'hypothèse de retraduction de Berman, le transfert des éléments spécifiques à la culture dans les retraductions des contes de Pouchkine du russe vers le turc et le français a été étudié.