Özet
À l’instar de la technologie qui s'est développée après le nouveau millénaire, l'intégration des médias audiovisuels dans la vie humaine sous de nombreux aspects a augmenté plus que jamais. Cette situation a rendu la traduction audiovisuelle, un type de traduction multi-sémiotique et multimodale, beaucoup plus visible dans la traductologie. Étant le représentant hyposémiotique du type de traduction pour l'accessibilité dans le domaine de la traduction audiovisuelle ayant ses propres règles d’application, l’audiodescription est appliquée pour les personnes aveugles et malvoyantes qui ont un accès limité ou aucun accès aux visuels. Pour l’audiodescription, il existe plusieurs lignes directrices établies par de nombreuses institutions et organisations à travers le monde qui sont préparées pour améliorer la qualité et pour établir des normes internationales. L'une de ces lignes directrices est l'Audio Description : Lifelong Accessibility for the Blind and Visually Impaired (Accessibilité tout au long de la vie pour les aveugles et les malvoyants) ou brièvement ADLAB, qui a été soutenue par l'Union européenne et partagée avec le public international en 2014 et elles sont le produit final du projet du même nom. Dans ce mémoire, les profils d'audiodescription de la France et de la Turquie seront présentés tout comme les pays participants du projet ADLAB. Le film choisi comme corpus du mémoire sera analysé à la lumière des éléments discutés dans les lignes directrices d'ADLAB sur la rédaction des textes d'audiodescription, et une analyse comparative des textes d'audiodescription turcs et français du corpus sera effectuée. Cette analyse vise à révéler les différences entre les textes d'audiodescription créés par des descripteurs appartenant à des cultures différentes dans divers pays et à déterminer ainsi les différences interculturelles dans le domaine de l'audiodescription.
Künye
AccèsCulture. (2016). Retrieved 01.01.2023 from https://accesculture.org/
Accessibilité. (s. d.). Mon Parcours Handicapé. https://www.monparcourshandicap.gouv.fr/glossaire/accessibilite
ADLAB PRO (2016). Retrieved 24.12.2022 from https://www.adlabpro.eu/
Azarkan, E., & Benzer, E. (2018). Birleşmiş Milletler Engelli Kişilerin Haklarına Dair Sözleşme ve Türkiye'de Engelli Hakları. Dicle Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 23(38), 3-29.
Benecke, B. (2004). Audio-Description. Meta, 49(1), 78-80. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/009022ar
Briselance, M.-F., & Morin, J.-C. (2010). Grammaire du cinéma. Nouveau Monde éditions.
Broxton, J. (2006). PERFUME: THE STORY OF A MURDERER – Tom Tykwer, Reinhold Heil and Johnny Klimek. Movie Music UK. Retrieved 15.01.2023 from https://moviemusicuk.us/2006/12/29/perfume-the-story-of-a-murderer-tom-tykwer-reinhold-heil-and-johnny-klimek/
C’est quoi être malvoyant ? (2021). Association Valentin Haüy. Retrieved 20.11.2022 from https://www.mieuxvivresamalvoyance.com/c-est-quoi-etre-malvoyant/
CANAL+ et l'Accessibilité Numérique. (2021). Retrieved 01.01.2023 from https://plusaccessible.canalplus.com/
Çelik, E. (2016). Onuncu Yılında Birleşmiş Milletler Engelli Kişilerin İnsan Hakları Sözleşmesi ve Sözleşme Ruhu. İnönü Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 7(1), 219-246. https://doi.org/10.21492/uinuhfd.239943
Charolles, M. (1994). Cohésion, cohérence et pertinence du discours. Revue internationale de linguistique française, 29, 125-151. https://shs.hal.science/halshs-00334043
Chmiel, A. (2014). Sound Effects and Music. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 36-39.
Engelsiz Erişim Derneği Temel Çalışma İlkeleri. (2005). Engelsiz Erişim Derneği. Retrieved 20.12.2022 from https://www.engelsizerisim.com/sayfa/engelsiz-erisim-dernegi-temel-calisma-ilkeleri
Erişilebilirlik. (s. d.). Türkiye Cumhuriyeti Aile ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı. Retrieved 20.12.2022 from https://www.aile.gov.tr/sss/engelli-ve-yasli-hizmetleri-genel-mudurlugu/erisilebilirlik/
Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description: A practical guide (1st ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315707228
Genette, G. (1982). Palimpsestes : La Littérature au second degré. Le Seuil.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics Challenges of Multidimensional Translation,
Hakkımızda. (2018). Sesli Betimleme Derneği. Retrieved 20.11.2022 from https://sebeder.org/Hakkimizda-3.html
INSEE. (2023). Estimation de la population au 1ᵉʳ janvier 2023 https://www.insee.fr/fr/statistiques/1893198
Kökat, S. (2018). Bir Kamusal Alana Çikma Pratiği, Sinema Deneyimi ve Hikâyeleme Araci Olarak Sesli Betimleme Yöntemi. Yeni Düşünceler(9), 5-15.
Kör ve Az Gören Ayrımı. (2018). Engelsiz Yaşama Derneği. Retrieved 20.11.2022 from https://ey-der.com/az-gorenler/kor-ve-az-goren-ayrimi/
Les droits des personnes handicapées. (2018). Conseil Supérieur de l'Audiovisuel. Retrieved 03.01.2023 from https://www.arcom.fr/nos-missions/pluralisme-et-cohesion-sociale/les-droits-des-personnes-handicapees
Maingueneau, D. (1991). Analyse du discours, introduction aux lectures d'archier. Hachette. https://www.persee.fr/doc/mots_0243-6450_1991_num_29_1_1658
Maszerowska, A. (2014). Genre. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 27-30.
Matamala, A., & Orero, P. (2013). Standardising Audio Description. Autonomous University of Barcelona. https://www.researchgate.net/publication/251493582_Standarising_Audio_Description
Matamala, A., & Orero, P. (2014). Text on Screen. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 39-42.
Mazur, I. (2014). Characters and action. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 19.
Observation générale no. 2 CRPD/C/GC/2, 15 (2014).
Okyayuz, A. Ş. (2019). Görsel‐İşitsel Çeviri ve Engelsiz Erişim. Siyasal Kitabevi.
Perego, E. (2014). Film Language. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 30-36.
Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines. (2014). (A. Remael, Reviers, N. & Vercauteren, G. , Ed.) [Remael, A., Reviers, N. & Vercauteren, G. (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. Retrieved].
Qu’est-ce que le CSA ? (2018). Le Conseil Supérieur de l'Audiovisuel. Retrieved 20.12.2022 from https://www.csa.fr/Informer/Qu-est-ce-que-le-CSA
Reiss, K. (2000). Translation Criticism: Potentials and Limitations. Routledge.
Remael, A., Reviers, N., & Vercauteren, G. (2014). Introduction. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 9-16.
Remael, A., & Vercauteren, G. (2014). Spatio-temporal settings. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 24-27.
SineBU Nedir? (2006). Retrieved 01.01.2023 from https://sinebu.boun.edu.tr/node/6.
Snell-Hornby, M. (2009). What's in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies, 2(1), 41-51.
Şulha, P. (2019). Görsel-İşitsel Çeviri: Görme Engelliler için Sesli Betimleme. Çeviribilim Yayınları.
Taylor, C. (2012). Report on User Needs Assessment.
Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. G. L. v. Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4, pp. 98-104). John Benjamins Publishing Company.
Taylor, C. (2014a). Audio Description: Lifelong Access for the Blind Public Report.
Taylor, C. (2014b). Intertextual References. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 42-46.
Taylor, C. (2014c). The Language of AD. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 46-54.
Thibault, P. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age (pp. 311–385). Palladino Editore.