Sports Translation in Turkey: A Comparative Textual Analysis About Cycling on Cyclist UK and Cyclist Türkiye
View/ Open
Date
2022Author
Tokaç, Ali İhsan
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-emb
Acik erisimxmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item recordAbstract
In our modern era, the term sports occupies a big place in people’s lives and the translation of sports texts is related directly to this term. From professional purposes to hobby activities, the significance of sports and communication rises more and more. Although some certain popular branches stand out when it comes to sports translation, it is possible to realise that there are indeed some fields which are open for improvement in terms of translational analysis, and the translation of cycling sport is one of them. Therefore, cycling and its population create an important combination for cycling sport in Turkey. This thesis aims to enlighten the current situation of cycling sport as a sports branch and the translation of cycling sport in Turkey. Regarding this fact, the magazines Cyclist UK and Cyclist Türkiye, which has the copyrights of Cyclist UK, have been chosen to form the corpus for this study. As the original source language is English and the target language is Turkish, an analysis will be performed regarding the language use and translational approaches. Terminology transferring strategies will be found out, and the general situation of cycling sport in Turkey and the approaches in the translation of cycling sport will be revealed through the analysis of the current 12 issues of Cyclist UK and Cyclist Türkiye magazines. In addition to the detection of the strategies used in the transfer of the terminology belonging to cycling sport, this study also aims to make a content comparison on the translation of popular texts about cycling sport. Under sports translation and in the exclusiveness of the translation of cycling sport, the contents of Cyclist UK and Cyclist Türkiye magazines will be compared. Similarities and differences in the contents of those magazines will be emphasized. Consequently, the situation of cycling translation in Turkey will be emphasised. In conjunction with the cycling terminology and the cycling texts which have been translated into Turkish, Vinay & Darbelnet’s translation procedures’ and Skopos theory will be followed.