Remaking Sex-Related Humor: A case study on the Turkish remake Dadı of the American sitcom The Nanny
Özet
Technological developments and communication through media have brought a
new dimension to translation studies and emerged Audio-Visual Translation.
Expanding usage of media in our daily lives has caused AVT to gain even more
importance and led attention to be drawn to AVT. Although research on this field
has increased recently, remake as an unconventional form of AVT, has been
incorporated into translation studies in the last decade and needs to be
problematized and studied. This thesis aims to investigate the transfer of sexrelated
humor (SRH) in remakes. Delabastita’s strategies are adapted for the
translation of sex-related humor in order to reveal the overall orientation in
transferring SRH. This thesis also illustrates an in-depth analysis of the
translation methods commonly used to successfully deal with difficulties
encountered in humor translation and to convey the humorous effects to the
Turkish audience. The American sitcom series The Nanny’s Turkish remake
Dadı, pioneering the sitcom remakes in Turkish television history and being one
of the longest-running sitcom remakes between 2000 and 2010 has been chosen
as the subject of the thesis. Results clearly reveals that the SRH elements were
mostly conveyed and transferred in the remake. However, the methods used
during the transfer of SRH were mainly target-oriented. It was also concluded that
SRH was recreated taking into account socio-cultural and institutional norms. In
addition, there is a tendency to convey SRH in an implicit way. Removing and
omitting SRH mostly occurred in examples where children took part in the SRH.
On the contrary, explicitation took place mainly for compensation purposes.