A Comparative Analysis of the Turkish Translations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory
View/ Open
Date
2022Author
Kürkcü, Ebru
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-emb
Acik erisimxmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item recordAbstract
Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory (1964) is regarded as a children's
classic extensively read by children worldwide. Dahl's unique storytelling techniques,
neologisms, intriguing plots, and stylistic features earned him worldwide recognition as
one of the most prominent children's authors. Therefore, it is essential to examine how it
was translated by two different translators for the same publishing house and received
by Turkish children's literature readers. This study aims to make a thorough translation
analysis of the book within Raymond van den Broeck's translation criticism model, with
an attempt to pave the way for further research on the translation of children's literature
and its translation criticism. Translation of children's literature requires serious
consideration of its audience. Translating for children is considered an easy task;
however, it is as complex and demanding as translations of adult literature. To this end,
a masterpiece of the genre, Charlie and the Chocolate Factory (1964) by Roald Dahl
and its two Turkish translations by Makbel Oytay (1989) and Celal Üster (2006) is
going to be analyzed and compared in accordance with Broeck's translation criticism
model. Within this framework, cultural and cross-cultural elements in the book will be
analyzed, the translators' choices will be evaluated, and the translators' possible reasons
for using numerous translation strategies when translating the culture-specific terms will
be discussed. In addition, the transmission of the translation of linguistic and extralinguistic elements in the source text is examined and compared. This thesis also uses
Aixela's translation strategies and aims to specify the choices made by the translators
based on Broeck's framework. The study results conclude that there are significant
differences between the source text and target texts in terms of stylistic, lexical, and
cultural elements between the source text and target texts.