Pré-édition et Post-édition dans les Programmes de Licence en Traduction et Interprétation en Turquie: Proposition d'un Modèle
Özet
Parallèlement aux dévelopements des technologies de traduction, quelques changements ont eu lieu dans le marché de la traduction. En particulier, depuis récemment, les recherches en intelligence artificielle ont déclanché des séries de tranformations dans le processus de traduction et dans le profil du traducteur. De nos jours, le pré-éditeur et le post-éditeur peuvent être cités parmi les nouveaux rôles du traducteur. De plus, il est possible de dire qu'avec la hausse dans les demandes de traduction, la mise en avance de la pré-édition et de la post-édition est observé. Ce qui a permis une croissance dans le besoin de pré-éditeur et post-éditeur. L'acquisition des compétences actuelles, nécessaires pour le marché de la traduction est une exigence pour les futurs traducteurs. Dans ce cas, quelles sont les connaissances et les compétences des futurs traducteurs à acquérir pour pouvoir faire la pré-édition et la post-édition? Comment peut on intégrer la pré-édition et la post-édition à l'enseignement de la traduction pour que les futurs traducteurs soient en voie d'acquisition de compétence et d'aptitude nécessaires? Dans cette étude, la place de la pré-édition et post-édition dans les programmes de licence en traduction et interprétation en Turquie va être mise en valeur et une analyse de curriculum va être réalisée. De plus, la littérature sur la traductologie, les contenus des cours concernant les technologies de traduction ou la pré-édition et post-édition et aussi les avis des professeurs des cours en question seront pris en considération pour proposer un modèle visant l'acquisition des compétences de la pré-édition et post-édition chez les futurs traducteurs.