Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorAktulum, Kubilay
dc.contributor.authorDindar, Serhan
dc.date.accessioned2017-08-01T13:56:00Z
dc.date.available2017-08-01T13:56:00Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-06-12
dc.identifier.citationBIBLIOGRAPHIE Akrich, M., Callon, M. , Latour, B. (2006). Sociologie de la traduction: Textes fondateurs. Paris : Presses de l'Ecole des Mines. Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık/Göstergelerarasılık. Ankara: Kanguru Yayınları. Aktulum, K. (2014). Metinlerarası İlişkiler. Ankara : Kanguru Yayınları. Aktunç, H. (2015). Büyük Argo Sözlüğü. İstanbul : YKY. Aksoy, N. B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi. Balacescu, I., Stefanink, B. (2003). Modèles explicatifs de la créativité en traduction, en ligne sur : https://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n4/008723ar.html?vue=resume. Bahous, A. (2016). L’auteur et le traducteur : entre écrire et réécrire, document électronique, en ligne sur : http://www.academia.edu/5493307/Lauteur_et_le_traducteur. Barthes, R. (1970). S/Z. Paris : Éditions du Seuil. Barthes, R. (1972). Le degré zéro de l’écriture. Paris : Éditions du Seuil. Barthes, R. (1974). Théorie du texte, en ligne sur : http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/. Béland, M. (2011). De la traduction comme recréation, in PhaenEx 6, 1, 155- 166. Ballard, M. (2007). De Cicéron à Benjamin : Traducteurs, traductions, réflexions. Paris: Presses Universitaires du Septentrion. Ballard, M. (1994). Comptes rendus, ouvrage recensé: Delisle, Jean (1993): La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, Collection “Pédagogie de la traduction”, 484, ISBN 2-7603-0372-1,190 FF. Meta: journal des traducteurs. (39)3, 484-487, en ligne sur : https://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n3/001957ar.pdf. Berman, A. (1999). La traduction et la Lettre. Ou l’Auberge de lointain. Paris Seuil. Berman, A. (1995). L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne Romantique. Paris: Gallimard. Barthes, R. (1970). S/Z. Paris: Seuil. Bianca, T. A. (2012). Translinguisme et transculture dans l’œuvre de Nancy Huston. Thèse de Doctorat. Université Napocensis. Romania. Bob, dictionnaire d’argot, de français familier et de français populaire, en ligne sur : http://www.languefrancaise.net/Bob/Introduction. Bozbeyoğlu, S. (2003). Manuel de Traductologie. Ankara : Kebikeç Yayınları. Boztaş, İ. , Okyayuz Yener, Ş. (1999). Açıklamalı Çeviri Terimleri Sözlüğü. Ankara: Siyasal Kitabevi. Boulanger, P.-P. (2002). Les théories postmodernes de la traduction, Thèse de Doctorat, Université de Montréal, Montréal. Carnoy, H., Nicolaïdès, J. (1894). Folklore de Constantinople. Paris : Emile Lechevalier Libraire. Cary, E. (1996). Çeviri nasıl yapılmalı? (Çev. Mete Çamdereli) İstanbul: İnsan Yayınları. Céline, L.-F. (1955). Entretiens avec le Professeur Y. Paris : Gallimard. Céline, L.-F. (2013). Profesör Y ile Konuşmalar. (Çev. Ayberk Erkay). İstanbul : YKY. Celot, A. (2014). La traduction de l’essai poétique, domaine français-italien, Thèse de Doctorat, Université Sorbonne Nouvelle- Paris 3, Paris. Chartier, D. (2006). De la perception de l’hypotexte à sa traduction, une histoire de lectures…, en ligne sur : https://palimpsestes.revues.org/581. CNRTL, Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, en ligne sur : http://www.cnrtl.fr/lexicographie/. Cormier, M. C. (1985). Glossaire de la théorie interprétative de la traduction et de l’interprétation. Meta: journal des traducteurs. (30)4, 353-359, en ligne sur : http://www.erudit.org/revue/meta/1985/v30/n4/002383ar.html?vue=resume. Cosculluela, C. (1996). Traductologie et Sémiotique Peircienne : L’émergence d’une interdisciplinarité, Thèse de Doctorat, Université Michel de Montaigne Bordeaux III, Bordeaux. Côté, N. (1998). La stylistique comparée et l’interprétation comme outils de délimitation du style individuel dans la traduction littéraire. Étude des problèmes stylistiques soulevés par la traduction de Storm Glass de Jane Urquhart, Thèse de Doctorat, Université Laval, Ottawa. Crépon, M. (2004). La traduction entre les cultures, en ligne sur : https://rgi.revues.org/998. Dépré, I. O. (1999). Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin. Delisle, J. (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et Pratique. Ottawa: Édition de l’Université d’Ottawa. Delisle, J. (2001). Çeviri yöntemleri için söylem çözümlemesi. (Çev. Ümran Derkunt) İstanbul: Marmara Üniversitesi Yayınları. Dancette, J., Audet, L. , Jay-Rayon, L. (2007). Axes et ceritères de la créativité en traduction. Meta: journal des traducteurs, 52,108-122, en ligne sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n1/014726ar.html?vue=resume. Eco, U. (2001). Interprétation et surinterprétation. Paris: PUF. Eco, U. (1994). Les Limites de l’interprétation. Paris: Le Livre de Poche. Eco, U. (2010). Dire presque la même chose. Paris: Le Livre de Poche. Etkind, E. (1982). Un art en crise-essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne : L’Age d’Homme. Ece, A. (2010). Edebiyat Çevirisinin ve Çevirmeninin İzinde. İstanbul: SEL. Fontanet, M. (2005). Temps de créativité en traduction. Meta: journal des traducteurs, 50, 432-447, en ligne sur : https://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n2/010992ar.pdf. Frìas, J. Y. (2014). Interculturalité, multiculturalité et transculturalité dans la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social, article électronique en ligne sur : http://joseyustefrias.com/docu/publicaciones/Inter-Multi- Trans-Culturalidad_TIMS_JYF_2014.pdf. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Australia: Multilingual Matters. Göktaş, N. (2005). Fransa’da Yazınsal Çeviri Yaklaşımları (Bir Tarihçelendirme Denemesi). Çukurova Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 2 (30), 51- 61. Gile, D. (2005). La Traduction, la comprendre, l'apprendre. Paris: PUF. Geneviève, R.-F. (2008). Poétique du récit traduit. Paris: Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion. Gouadec, D. (1886). Formation des traducteurs. Paris: La Maison du Dictionnaire. Göktürk, A. (1994). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Göktürk, A. (2006). Sözün Ötesi. İstanbul: YKY. Guidère, M. (2013). Introduction à la traductologie. Bruxelles : de boeck. Guillerm, L. (1984). L’intertextualité démontée: le discours sur la traduction. Littérature, 55, 54-63, en ligne sur : http://www.persee.fr/doc/litt_0047- 4800_1984_num_55_3_2234. Herbulot, F. (2004). La Théorie interprétative ou théorie du sens: point de vue d’une praticienne. Meta: journal des traducteurs. (49)2, 307-315, en ligne sur : https://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n2/009353ar.html. Holmes, J. (1972). The Name and the Nature of Translation Studies, en ligne sur: https://tr.scribd.com/doc/89033862/Holmes-on-the-Nature-of Translation-Studies. Houellebecq, M. (1998). Les particules élémentaires. Paris : Éditions Flammarion. Houellebecq, M. (2013). Temel Parçacıklar. (Çev. Osman Senemoğlu). İstanbul : Can Yayınları. Hurezanu, D. (2016). La traduction comme (re) création, en ligne sur : http://www.post-scriptum.org/03-04-la-traduction-comme-recreation/. Jakobson, R. (2003). Essais de linguistique générale. Paris: Les Éditions de Minuit. Junior, J. - A. (2001). The translator as a creative genius, in Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 209-218. Jurdant, B. (1973). Les problèmes théoriques de la vulgarisation scientifique. Thèse de Doctorat. Université Louis Pasteur de Strasbourg. Strasbourg. Klejchovà, I. (2013). Analyse de deux traductions des passages français dans le roman de Tolstoï « La Guerre et la Paix », Thèse de Doctorat, Masarykova Univerzita, Brno. Lavault- Olléon, E. (1996). Créativité et traduction spécialisée, en ligne sur : https://asp.revues.org/3460. Layden, F. (1999). La féconde créativité linguistique de James Joyce dans son Œuvre intitulée Finnemm Wakg et dans la traduction de Philippe Laverge, Thèse de Doctorat, Université Dalhousie, Halifax, Nova Scotia. Lederer, M. (1994). La Traduction aujourd’hui. Paris: Hachette. Lederer, M. (1997). La théorie interprétative de la traduction: un résumé, Revue des Lettres et de traduction, Université Saint-Esprit, Kaslik, Liban. Lederer, M. (1989). Yorumlayıcı Çeviri Kuramı. Metis Çeviri Araştırmaları Dergisi. (Çev. Aykut Derman), 8, 47-51. Ladmiral, J. R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard. Lederer, M., Israël, F. (1990). La liberté en traduction (Colloque Int. tenu à l’ESIT). Paris: Didier. Lacomba, M. (2010). Réécriture et traduction dans le discours d’Alphonse X, article électronique en ligne sur : http://www.persee.fr/doc/cehm_1779-4684_2010_num_33_1_2231. Laplace, C. (1995). La recherche à l’ESIT: rétrospective et perspectives. Meta: journal des traducteurs. (40)1, 162-169, en ligne sur : https://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n1/003397ar.pdf. Lederer, M. (1997). De l’interdépendence de la théorie et de la pratique en Traduction, in Hommage à Hasan Ali Yücel anma kitabı, 149- 159. Hasan Ali Yücel Sempozyumu İzmir. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge. Linternaute, Dictionnaire français, en ligne sur: http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/. Maingueneau, D. (1994). L’énonciation en linguistique française. Paris : Hachette. Mansour, L. (2008). La traduction du dialogue dans La Trilogie de Naguib Mahfouz : Une déformation ou un parcours créatif ?, in CADMO, An international Journal of Educational Research, 75-93, Rome, Italie. Marandon, G. (2003). Au-delà de l’empathie, cultiver la confiance: clès pour la rencontre interculturelle, in Revista CIDOB d’Afers Internacionals, 61-62, 259-282. Toulouse. France. Marinetti, C. (2011). Cultural approaches, in Handbook of Translation Studies Vol. 2, 26-30, John Benjamins Publishing Company. England. Mejri, S. (2000). L’écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi, en ligne sur : http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003613ar.html?vue=resume. Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris: Editions Verdier. Motoc, D. (2002). Traduction et création : De la re-création du texte littéraire traduit à la créativité du processus du traducteur, in La Revue ARCHES, 4, 60-75, Roumanie. Mounin, G. (1994). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. Oustinoff, M. (2007). Pour une approche moderne de la traduction, en ligne sur : http://cle.ens-lyon.fr/plurilangues/pour-une-approche-moderne-de-la-traduction-29951.kjsp? RH=CDL_PLU130000. Öner, I. B. (1999). Çeviri bir süreçtir… ya çeviribilim? İstanbul: Sel Yayıncılık. Prince, L.A. (2000). Cormac McCarty at home and abroad: Translation, Reception, Interpretation. Thèse de Doctorat. University of Massachusetts, USA. Rifat, M. (2008). Çeviri seçkisi 1: çeviriyi düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık. Rifat, M. (2008). Çeviri seçkisi 2: çeviri (bilim) nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık. Ricoeur, P. (2008). Çeviri Üzerine, (Çev. Sündüz Öztürk Kasar). İstanbul: YKY. Roux-Faucard, G. (2006). Intertextualité et traduction. Meta: journal des traducteurs, 51, 98-118, en ligne sur : https://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n1/012996ar.html. Saussure, F. (1967). Cours de linguistiques générale. Paris : Grande Bibliothèque Payot. Savornin, S. (2009). Le traducteur et le devoir d’intertextualité, article électronique, en ligne sur : http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/. Schueppen, C. (2011). Comparaison et critique des deux traductions françaises réalisées par Maurice Zermatten de l’œuvre de Selina Chönz, Schellen- Ursli : Problématique de la limite entre la traduction et la recréation, Mémoire, Université de Genève, Genève. Seleskovitch, D. , Lédérer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier Erudition. Siouffi, G. , Van Raemdonck, D. (1999). 100 Fiches pour comprendre la linguistique. Rosny Cedex : Bréal. Steiner, G. (1998). Après Babel : Une poétique du dire et de la traduction. Paris: Albin Michel. Seychell, L. (2008). La Traduction Professionnelle aux Multiples Visages: Français-Maltais. Ile de Malte: Gutenberg Pres Limited. Stolze, R. (2001). Creating « presence » in translation, in Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 50, 39-51, Amsterdam. Sunel, A. H. (1990). Çeviride Kültür Öğesinin Önemi, in LITTERA Edebiyat Yazıları Dergisi, 1, 39-43, Ankara. Tahir Gürçağlar, Ş. (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yayınları. Tourville, J. (1993). Compte rendu, ouvrage recensé: Jean Delisle. La traduction Raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa,1993, 484. TTR: traduction, terminologie, rédaction. (6)2, 190-196, en ligne sur : http://www.erudit.org/revue/TTR/1993/v6/n2/037161ar.pdf. Turtureanu, A. B. (2012). Translinguisme et transculture dans l’œuvre de Nancy Huston, Thèse de Doctorat, Universitas Napocensis, Romania. Vanhèse, G. (2001). Le clair et l’obscur, intertextualité et traduction : Malina d’Ingeborg Bachmann en français et en italien, in Revue des lettres et de traduction, 71-85, Italie. Vautour, R. T. (1998). Traduction et création chez l’écrivain-traducteur, Thèse de Doctorat, Université McGill, Montréal, Québec, en ligne sur : http://digitool.library.mcgill.ca/webclient/StreamGate?folder_id=0&dvs=1481871555611~487&usePid1=true&usePid2=true. Vian, B. (1997). Elles se rendent pas compte. Paris : Livre de Poche. Vian, B. (2003). Çıtırlar farkında değil. (Çev. Hakan Tansel). İstanbul : İthaki. Vinay, J. P. , Darbelnet, J. (2004). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge. Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. London : Routledge. Venuti, L. (2006). Traduction, intertextualité, interprétation, article électronique en ligne sur : https://palimpsestes.revues.org/542. Vautour, R. T. (1998). Traduction et création chez l’écrivain-traducteur, Thèse de Doctorat, Université McGill, Montréal, Québec. Yazıcı, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual. Yazıcı, M. (2001). Çeviribilime giriş. İstanbul: Emek Matbaacılık. Yazıcı, M. (2004). Çeviri etkinliği. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları. Yasa Ş. A. (2009). Problèmes théoriques et stratégies de la traduction littéraire illustrés par des exemples de traductions en turc, Thèse de Doctorat, Hacettepe Üniversitesi, Ankara.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3844
dc.description.abstractIn manifesting itself as a practice for ages, translation has been debated in a scientific manner in recent years, which makes it a phenomenon. It is by acquiring a scientific status that translation has been addressed as a textual and cultural transmission, rather than just as a language transfer. With regard to the fact that at stake in translation is the concept of culture, a linguistic translation is not merely enough, for each culture has its own different codes. In translation showing an intercultural position from the contextual viewpoint, an intertextual one from the stylistic outlook, criteria, such as text, context, cultural background, meaning, and status and position of the text in the society, are taken into account. In this context, in the process of the translation of cultural discourses, translation turns into a “rewriting” and “recreation,” rather than being an absolute language transfer. In an intercultural translation, a translator tries to find equivalents of cultural discourses in his/her own language and culture by rewriting and recreating. Here, the main purpose of the translator is to provide the meaning and effect of expressions found in the source text and culture within the target language and culture in the same way as far as possible. Thereby, the translator, in fact, advances a “translative recreation”. Within this framework, the aim of this study is to illustrate that translation, indeed, is an intertextual and intercultural practice, and that this practice is particularly useful in translating the “colloquial discourse” that is of cultural significance. Keywords Intertextual, intercultural, rewriting, recreation, translation studies, colloquial discourse, translative rewriting.tr_TR
dc.description.tableofcontentsTABLE DES MATIÈRES KABUL VE ONAY…………………………………………………………………..i BİLDİRİM…………………………………………………………………………….ii YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI……………..……………….iii ETİK BEYAN………………………………………………………..………...……………iv REMERCIEMENTS…………………………………………………………………v ÖZET…………………………………………………………………………………vii ABSTRACT…………………………………………………………………………viii TABLE DES MATIÈRES …………………………………………………………..ix INTRODUCTION…………………………………………………………………… 1 1. CHAPITRE PREMIER : LES CONVERGENCES DE LA TRADUCTION ET DE L’INTERTEXTUALITÉ……………………………………………… 17 1.1. Le champ lexical et sémantique de la traduction…………………20 1.2. Le champ lexical et sémantique de l’intertextualité………………44 2. CHAPITRE DEUXIÈME : LA RÉÉCRITURE ET LA RECRÉATION EN TRADUCTION………………………………………………………………...54 2.1. Historique de la traduction : la réécriture et la recréation en traduction…………………………………………………………………55 2.1.1. Inés Oseki- Dépré et la traduction littéraire…………………….72 2.1.2. André Lefevere et la réécriture en traduction littéraire……….78 2.1.3. Antoine Berman et les tendances déformantes de la traduction……………………………………………………………….….82 2.1.4. Umberto Eco : Traduire de culture à culture et dire presque la même chose…………………………………………………………87 2.2. La réécriture et la recréation en rapport avec la Théorie du Sens de la traduction…………………………………………………….………………..93 2.2.1. Le sens et l’unité de sens………………………………………….. 94 2.2.2. Le bagage cognitif du traducteur………………………………….97 2.2.3. La compréhension du texte…………………………………………98 2.2.4. La déverbalisation…………………………………………………..100 2.2.5. La reverbalisation ou la réexpression : le processus de réécriture et de recréation en traduction………………………..………………………….…101 3. CHAPITRE TROISIÈME : LE PROCESSUS TRADUCTIF DE RÉÉCRITURE ET DE RECRÉATION DANS LE DISCOURS VULGAIRE…………………..112 3.1. Le discours vulgaire………………………………….………………113 3.2. La problématique de l’acte traductif du discours vulgaire………………………………………………………………….114 3.2.1. Le figement/ l’expression idiomatique..............................................118 3.2.2. Le discours familier…………………………………………….……….128 3.2.3. L’argot……………………………………………………………………..137 3.2.4. Le juron.................................................................................................144 CONCLUSION……………………………………………………………………...157 BIBLIOGRAPHIE………………………………...………………………………...164 EK 1 : ORİJİNALLİK RAPORU…………………………………………………..173 EK 2 : ETİK KURUL İZİN MUAFİYETİ FORMU………………………………..175tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectResearch Subject Categories::SOCIAL SCIENCEStr_TR
dc.titleLe Processus De Réécriture Et De Recréation Dans La Traduction: Exemple Du Discours Vulgairetr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesistr_TR
dc.description.ozetÇeviri etkinliği yüzyıllardır kendini gösteren bir eylem olup son yıllarda bilimsel bir platformda tartışılmaya başlayan bir olgu haline gelmiştir. Bilimsel bir nitelik kazanmasıyla birlikte çeviri artık sadece bir dil aktarımı olmaktan çıkıp metinsel ve kültürel bir aktarım bağlamında ele alınmaya başlamıştır. Çeviride kültür kavramı söz konusu olduğunda, her kültürün kendine ait farklı kodları bulunduğu için tek başına dilsel bir çeviri işlemi yeterli olmamaktadır. Biçimsel açıdan metinlerarası, bağlamsal açıdan kültürlerarası bir nitelik gösteren çeviri işleminde, metin, bağlam, kültürel arka plan, anlam, metnin toplumdaki durumu ve konumu gibi normlar göz önüne alınmaktadır. Bu bağlamda, kültürel söylemlerin çeviri sürecinde çeviri işlemi salt bir dil aktarımından daha çok bir “yenidenyazma” ve “yenidenyaratma” işlemine dönüşür. Kültürlerarası çeviri işleminde çevirmen, kültürel söylemlerin eşdeğerlerini kendi dil ve kültüründe yenidenyazarak ve yenidenyaratarak sağlamaya çalışır. Çevirmenin buradaki amacı kaynak metin ve kültürdeki ifadelerin anlamını ve etkisini erek dil ve kültürde olabildiğince aynı şekilde sağlamaktır. Böylelikle çevirmen aslında bir “çevrimsel yenidenyazma” işlemine girişir. Çalışmamızın amacı, çevirinin aslında metinlerarası ve kültürlerarası bir işlem olduğunu ve bu sürecin özellikle de kültürel bir nitelik taşıyan “halk ağzı söylemi” çevirisinde işleyebileceğini göstermektir. Anahtar Sözcükler Çeviri, metinlerarası, kültürlerarası, yenidenyazma, yenidenyaratma, Çeviribilim, halk ağzı söylemi, çevrimsel yenidenyazma.tr_TR
dc.contributor.departmentFransız Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.contributor.authorID10154552tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster