Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorORAL, Ayşen Zeynep
dc.contributor.authorBal Kuzucu, Safiye
dc.date.accessioned2025-02-18T07:18:21Z
dc.date.issued2025-02
dc.date.submitted2025-01
dc.identifier.citationAPA 7tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/36495
dc.description.abstractWith the COVID-19 pandemic, teleworking has become an obligation for the professional world. This has also been the case in the interpreting sector, and professional conference interpreters have had to adopt their modus operandi in line with the “remote” interpreting modality. Remote interpreting, which is practices in a different environment to in situ interpreting, has since had a drastic impact on the working conditions of professional conference interpreters. As a result, professional organisations have drawn up guides to assist them with interpreting assignments carried out remotely at home or in isolated premises dedicated to this modality. The aim of this study is first to identify the new working conditions recommended by the organisations concerned, and the extent to which they are being applied. Indeed, this alteration involves several adaptations at the technical, physical and mental levels. The second aim of the study is to examine how this alteration has affected the physical, cognitive and organisational ergonomics of professionals in the trade, from their point of view. In order to find answers, they were presented with an online questionnaire consisting mainly of three parts ; data on the interpreter's profile, the application of recommendations and ergonomic feelings were sought. The results obtained were then classified and evaluated under the fields of ergonomics mentioned above. In conclusion, potential avenues for the evolution of working conditions for this new modality are proposed, where appropriate, and fields of research requiring more indepth study are identified according to the issues at hand. In this respect, the application of working conditions and their impact on the ergonomics of professional interpreters will be analysed in conjunction with the database obtained, in order to pinpoint the case of Turkey more precisely. This study should also serve as a reference for other academic studies in this field.tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectUzaktan Çeviri, Telekonferans, Uzaktan Sözlü Çeviri, Konferans Tercümanlığı, Ergonomi, Çalışma Koşullarıtr_TR
dc.titleÉvaluation de la modalité d’interprétation à distance de la perspective des interprètes de conférence en Turquie suite à la pandémie de COVID-19tr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetKovid-19 küresel salgınıyla birlikte, uzaktan çalışma iş dünyası için bir zorunluluk haline gelmiştir. Bu durum, konferans çevirmenliği mesleğinde de gözlemlenmiştir ve profesyonel konferans çevirmenleri çalışma biçimlerini “uzaktan sözlü çeviri” olarak adlandırılan sözlü çeviri türüne uyarlamak zorunda kalmışlardır. „Yerinde‟ veya 'geleneksel' sözlü çeviriye göre farklı bir ortamda gerçekleştirilen uzaktan sözlü çeviri, profesyonel konferans çevirmenlerinin çalışma koşullarını önemli ölçüde etkilemiştir. Bunun sonucunda, meslek örgütleri, evde veya bu yöntem için hazırlanmış izole mekanlarda uzaktan sözlü çeviri yapacak olan tercümanlara yardımcı olacak kılavuzlar hazırlamışlardır. Bu çalışmanın amacı, ilk olarak, ilgili meslek örgütleri tarafından tavsiye edilen yeni çalışma koşullarını belirlemek ve bunların ne ölçüde uygulandığını araştırmaktır. Nitekim, söz konusu dönüşüm bir dizi teknik, fiziksel ve zihinsel uyarlamayı da beraberinde getirmektedir. Çalışmanın bir diğer amacı ise, bu değişikliklerin meslek mensuplarını fiziksel, bilişsel ve örgütsel/yönetimsel ergonomi açısından nasıl etkilediğini kendi bakış açılarını göz önünde bulundurarak incelemektir. Bu sorulara yanıt bulmak amacıyla, profesyonel konferans tercümanlarına üç bölümden oluşan bir çevrimiçi anket sunulmuştur ; tercüman profili, önerilerin uygulanma ölçütü ve ergonomik hissiyat açısından veriler elde edilmeye çalışılmıştır. Anket sonuçları, daha sonra, ergonominin yukarıda bahsi geçen farklı alanlarına göre tasnif edilip değerlendirilmiştir. Son olarak, söz konusu yeni sözlü çeviri türüne bağlı çalışma koşullarının, gerekli olması halinde, geliştirilmesi muhtemel yönlerini sunmak ve olası yeni sorunsallar karşısında daha ileri araştırmalara ihtiyaç duyulan çalışma alanları önermek hedeflenmiştir. Bu doğrultuda çalışma koşullarının uygulanması ve bunların profesyonel tercümanlar üzerindeki ergonomik etkileri somut verilere dayandırılarak Türkiye özelinde bu konuda daha belirgin bir çerçeve çizilmeye çalışılmıştır. Akademik çıktı olarak söz konusu çalışmanın bu alanda yapılacak diğer akademik çalışmalar için bir referans olacağı düşünülmektedirtr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2025-02-18T07:18:21Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster