dc.contributor.advisor | Sağlam, Musa Yaşar | |
dc.contributor.author | Meşeli, Damla | |
dc.date.accessioned | 2025-01-29T07:09:42Z | |
dc.date.issued | 2025-01 | |
dc.date.submitted | 2024-12-17 | |
dc.identifier.citation | Meşeli, D. (2025).Die Probleme bei der Übertragung Kultureller Elemente in die Zielsprache am Beispiel von Yaşar Kemal’s “Memed, Mein Falke”(Magisterarbeit) Hacettepe Üniversitesi, Ankara | tr_TR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/36412 | |
dc.description.abstract | Translated works are one of the most important instruments of literary and cultural interaction
between different cultures and languages. In the course of globalisation, more and more literary
works are being translated into other languages and thus reach a wide audience. Thanks to
translation, many works of Turkish literature have reached readers all over the world, and in the
same way, foreign literary works have reached Turkish readers. Yaşar Kemal, one of the most
translated writers of Turkish literature, is characterised by his cultural elements and Anatolian
narrative style. His works such as ‘Ince Memed’ reflect the local language, idiom and culture of
Anatolia. However, translating such works carries the risk that foreign readers will have difficulty
understanding the text or that the works will be removed from Anatolian culture. The success of
a translation depends on maintaining both the authenticity of the text and the reader's enjoyment
of the work. The role of the translator is the greatest challenge in this process. When transferring
the linguistic and cultural elements of the work into the target language, translators must strike a
balance between preserving the spirit of the text and ensuring the reader's understanding. In
particular, the translation of cultural elements such as proverbs and idioms requires in-depth
cultural knowledge and creativity. According to Schleiermacher, the method chosen for translation
is either to bring the reader closer to the author or to bring the author closer to the reader.
However, both approaches have their advantages and disadvantages. | tr_TR |
dc.language.iso | deu | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Yaşar Kemal | tr_TR |
dc.subject | Ince Memed | tr_TR |
dc.subject | Schleiermacher | tr_TR |
dc.subject | Newmark | tr_TR |
dc.subject | Übersetzung | tr_TR |
dc.subject | kulturelle Elemente | tr_TR |
dc.subject.lcsh | Bilgi kaynakları | tr_TR |
dc.title | DIE PROBLEME BEI DER ÜBERTRAGUNG KULTURELLER ELEMENTE IN DIE ZIELSPRACHE AM BEISPIEL VON YAŞAR KEMAL'S „MEMED, MEIN FALKE" | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Çeviri eserler, farklı kültürler ve diller arasındaki edebi ve kültürel etkileşimin en önemli
araçlarından biridir. Küreselleşmenin etkisiyle, günümüzde daha fazla edebi eser başka dillere
çevrilmekte ve geniş bir okuyucu kitlesine ulaşmaktadır. Çeviri sayesinde, Türk edebiyatına ait
birçok eser dünya okurlarıyla buluşmuş, aynı şekilde yabancı edebiyat eserleri Türk okurlarına
ulaşmıştır. Türk edebiyatında eserleri en çok çevrilen yazarlardan biri olan Yaşar Kemal, kültürel
ögeleri ve Anadolu’ya özgü anlatımıyla öne çıkar. "İnce Memed" gibi eserleri, Anadolu’nun yerel
dili, deyimleri ve kültürünü yansıtır. Ancak bu tür eserlerin çevirisi, yabancı okuyucunun metni
anlamakta zorlanması veya eserlerin Anadolu kültüründen uzaklaşması risklerini taşır. Çevirinin
başarısı hem metnin özgünlüğünü hem de okuyucunun eseri okurken aldığı keyfi koruyabilmekten
geçer. Çevirmenlerin rolü, bu sürecin en zorlu kısmını oluşturur. Çevirmenler, eserin dilini ve
kültürel ögelerini hedef dile aktarırken metnin ruhunu korumak ve okuyucunun anlamasını
sağlamak gibi bir denge kurmak zorundadır. Özellikle atasözleri ve deyimler gibi kültürel ögelerin
çevrilmesi, derin bir kültürel bilgi ve yaratıcılık gerektirir. Schleiermacher’e göre, çeviride ya
okuyucuyu yazara ya da yazarı okuyucuya yaklaştırma metodu seçilir. Ancak her iki yaklaşım da
avantaj ve dezavantajlar barındırır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2025-01-29T07:09:43Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |
dc.subtype | annotation | tr_TR |