Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorSağlam, Musa Yaşar
dc.contributor.authorMeşeli, Damla
dc.date.accessioned2025-01-29T07:09:42Z
dc.date.issued2025-01
dc.date.submitted2024-12-17
dc.identifier.citationMeşeli, D. (2025).Die Probleme bei der Übertragung Kultureller Elemente in die Zielsprache am Beispiel von Yaşar Kemal’s “Memed, Mein Falke”(Magisterarbeit) Hacettepe Üniversitesi, Ankaratr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/36412
dc.description.abstractTranslated works are one of the most important instruments of literary and cultural interaction between different cultures and languages. In the course of globalisation, more and more literary works are being translated into other languages and thus reach a wide audience. Thanks to translation, many works of Turkish literature have reached readers all over the world, and in the same way, foreign literary works have reached Turkish readers. Yaşar Kemal, one of the most translated writers of Turkish literature, is characterised by his cultural elements and Anatolian narrative style. His works such as ‘Ince Memed’ reflect the local language, idiom and culture of Anatolia. However, translating such works carries the risk that foreign readers will have difficulty understanding the text or that the works will be removed from Anatolian culture. The success of a translation depends on maintaining both the authenticity of the text and the reader's enjoyment of the work. The role of the translator is the greatest challenge in this process. When transferring the linguistic and cultural elements of the work into the target language, translators must strike a balance between preserving the spirit of the text and ensuring the reader's understanding. In particular, the translation of cultural elements such as proverbs and idioms requires in-depth cultural knowledge and creativity. According to Schleiermacher, the method chosen for translation is either to bring the reader closer to the author or to bring the author closer to the reader. However, both approaches have their advantages and disadvantages.tr_TR
dc.language.isodeutr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectYaşar Kemaltr_TR
dc.subjectInce Memedtr_TR
dc.subjectSchleiermachertr_TR
dc.subjectNewmarktr_TR
dc.subjectÜbersetzungtr_TR
dc.subjectkulturelle Elementetr_TR
dc.subject.lcshBilgi kaynaklarıtr_TR
dc.titleDIE PROBLEME BEI DER ÜBERTRAGUNG KULTURELLER ELEMENTE IN DIE ZIELSPRACHE AM BEISPIEL VON YAŞAR KEMAL'S „MEMED, MEIN FALKE"tr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetÇeviri eserler, farklı kültürler ve diller arasındaki edebi ve kültürel etkileşimin en önemli araçlarından biridir. Küreselleşmenin etkisiyle, günümüzde daha fazla edebi eser başka dillere çevrilmekte ve geniş bir okuyucu kitlesine ulaşmaktadır. Çeviri sayesinde, Türk edebiyatına ait birçok eser dünya okurlarıyla buluşmuş, aynı şekilde yabancı edebiyat eserleri Türk okurlarına ulaşmıştır. Türk edebiyatında eserleri en çok çevrilen yazarlardan biri olan Yaşar Kemal, kültürel ögeleri ve Anadolu’ya özgü anlatımıyla öne çıkar. "İnce Memed" gibi eserleri, Anadolu’nun yerel dili, deyimleri ve kültürünü yansıtır. Ancak bu tür eserlerin çevirisi, yabancı okuyucunun metni anlamakta zorlanması veya eserlerin Anadolu kültüründen uzaklaşması risklerini taşır. Çevirinin başarısı hem metnin özgünlüğünü hem de okuyucunun eseri okurken aldığı keyfi koruyabilmekten geçer. Çevirmenlerin rolü, bu sürecin en zorlu kısmını oluşturur. Çevirmenler, eserin dilini ve kültürel ögelerini hedef dile aktarırken metnin ruhunu korumak ve okuyucunun anlamasını sağlamak gibi bir denge kurmak zorundadır. Özellikle atasözleri ve deyimler gibi kültürel ögelerin çevrilmesi, derin bir kültürel bilgi ve yaratıcılık gerektirir. Schleiermacher’e göre, çeviride ya okuyucuyu yazara ya da yazarı okuyucuya yaklaştırma metodu seçilir. Ancak her iki yaklaşım da avantaj ve dezavantajlar barındırır.tr_TR
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2025-01-29T07:09:43Z
dc.fundingYoktr_TR
dc.subtypeannotationtr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster