dc.contributor.advisor | Ersözlü, Elif | |
dc.contributor.author | Yaygın, Merve | |
dc.date.accessioned | 2022-06-13T08:11:22Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.date.submitted | 2022-05-25 | |
dc.identifier.citation | APA | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/26268 | |
dc.description.abstract | Technological developments and communication through media have brought a
new dimension to translation studies and emerged Audio-Visual Translation.
Expanding usage of media in our daily lives has caused AVT to gain even more
importance and led attention to be drawn to AVT. Although research on this field
has increased recently, remake as an unconventional form of AVT, has been
incorporated into translation studies in the last decade and needs to be
problematized and studied. This thesis aims to investigate the transfer of sexrelated
humor (SRH) in remakes. Delabastita’s strategies are adapted for the
translation of sex-related humor in order to reveal the overall orientation in
transferring SRH. This thesis also illustrates an in-depth analysis of the
translation methods commonly used to successfully deal with difficulties
encountered in humor translation and to convey the humorous effects to the
Turkish audience. The American sitcom series The Nanny’s Turkish remake
Dadı, pioneering the sitcom remakes in Turkish television history and being one
of the longest-running sitcom remakes between 2000 and 2010 has been chosen
as the subject of the thesis. Results clearly reveals that the SRH elements were
mostly conveyed and transferred in the remake. However, the methods used
during the transfer of SRH were mainly target-oriented. It was also concluded that
SRH was recreated taking into account socio-cultural and institutional norms. In
addition, there is a tendency to convey SRH in an implicit way. Removing and
omitting SRH mostly occurred in examples where children took part in the SRH.
On the contrary, explicitation took place mainly for compensation purposes. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Audiovisual translation | tr_TR |
dc.subject | Humor translation | tr_TR |
dc.subject | Remake | tr_TR |
dc.subject | Sitcom | tr_TR |
dc.subject | The Nanny | tr_TR |
dc.subject | Dadı | tr_TR |
dc.subject.lcsh | Bilgi kaynakları | tr_TR |
dc.title | Remaking Sex-Related Humor: A case study on the Turkish remake Dadı of the American sitcom The Nanny | tr_TR |
dc.title.alternative | CİNSEL İÇERİKLİ MİZAHIN YENİDEN ÇEVRİMİ: Amerikan Durum Komedisi The Nanny ve Türkçe Yeniden Çevrimi olan Dadı Dizisi Üzerine bir Vaka Çalışması | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Teknolojik çalışmalar ve medya aracılığıyla gerçekleşen iletişim çeviri
çalışmalarına yeni bir boyut kazandırmış ve görsel-işitsel çeviriyi ortaya
çıkarmıştır. Günlük hayatımızda medya kullanımının yaygınlaşması GİÇ’in daha
da önem kazanmasına neden olmuş ve dikkatleri üzerine çekmiştir. Bu alandaki
araştırmalar son zamanlarda artmasına rağmen, GİÇ altında çok alışık
olmadığımız bir biçim olarak yeniden çevrimler, çeviri çalışmalarına son yıllarda
dâhil edilmiştir. Dolayısıyla da sorunsallaştırılması ve incelenmesi gereken bir
alan niteliğindedir. Bu tez yeniden çevrimlerde cinsel içerikli mizahın aktarımını
araştırmayı amaçlamaktadır. Delabastita’nın stratejileri cinsel içerikli mizahın
(CİM) aktarımındaki genel yönelimi ortaya çıkarmak CİM çevirisine yönelik olarak
uyarlanmıştır. Bu tez aynı zamanda mizah çevirisinde karşılaşılan güçlükleri
başarılı bir şekilde ele almak ve mizahi etkileri Türk okuyucuya iletmek için yaygın
olarak kullanılan çeviri yöntemlerinin derinlemesine bir analizini de
göstermektedir. Amerikan durum komedisi dizisi olan The Nanny ve Türk
televizyon tarihinin durum komedisi türündeki yeniden çevrimlerine öncülük eden
ve 2000-2010 yılları arasında en uzun soluklu durum komedisi yeniden
çevrimlerinden biri olan Dadı dizisi bu tezin konusu olarak seçilmiştir. Sonuçlar,
CİM unsurlarının yeniden çevrime çoğunlukla iletildiğini ve aktarıldığını açıkça
ortaya koymaktadır. Ancak aktarımda kullanılan yöntemler ağırlıklı olarak hedef
odaklı bir yaklaşım benimsemiştir. CİM’in aynı zamanda sosyo-kültürel ve
kurumsal normlar dikkate alınarak yeniden oluşturulduğu sonucuna varılmıştır.
Bununla birlikte cinsel içerikli mizah örtük bir şekilde iletilme eğilimindedir ve
çoğunlukla çocukların cinsel içerikli mizahta yer aldığı örnekler çıkarılmıştır. Bu
durumun aksine, açıklama genelde telafi amacıyla gerçekleştirilmiştir. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2022-06-13T08:11:22Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |
dc.subtype | project | tr_TR |