dc.contributor.advisor | Erten, Asalet | |
dc.contributor.author | Kürkcü, Ebru | |
dc.date.accessioned | 2022-02-04T08:17:27Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.date.submitted | 2022-01-05 | |
dc.identifier.citation | APA 6 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/25830 | |
dc.description.abstract | Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory (1964) is regarded as a children's
classic extensively read by children worldwide. Dahl's unique storytelling techniques,
neologisms, intriguing plots, and stylistic features earned him worldwide recognition as
one of the most prominent children's authors. Therefore, it is essential to examine how it
was translated by two different translators for the same publishing house and received
by Turkish children's literature readers. This study aims to make a thorough translation
analysis of the book within Raymond van den Broeck's translation criticism model, with
an attempt to pave the way for further research on the translation of children's literature
and its translation criticism. Translation of children's literature requires serious
consideration of its audience. Translating for children is considered an easy task;
however, it is as complex and demanding as translations of adult literature. To this end,
a masterpiece of the genre, Charlie and the Chocolate Factory (1964) by Roald Dahl
and its two Turkish translations by Makbel Oytay (1989) and Celal Üster (2006) is
going to be analyzed and compared in accordance with Broeck's translation criticism
model. Within this framework, cultural and cross-cultural elements in the book will be
analyzed, the translators' choices will be evaluated, and the translators' possible reasons
for using numerous translation strategies when translating the culture-specific terms will
be discussed. In addition, the transmission of the translation of linguistic and extralinguistic elements in the source text is examined and compared. This thesis also uses
Aixela's translation strategies and aims to specify the choices made by the translators
based on Broeck's framework. The study results conclude that there are significant
differences between the source text and target texts in terms of stylistic, lexical, and
cultural elements between the source text and target texts. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Translation criticism | tr_TR |
dc.subject | Charlie and the Chocolate Factory | tr_TR |
dc.subject | Translation of children's literature | tr_TR |
dc.subject | Roald Dahl | tr_TR |
dc.subject | Raymond van den Broeck | tr_TR |
dc.subject.lcsh | İngiliz dili | tr_TR |
dc.title | A Comparative Analysis of the Turkish Translations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory | tr_TR |
dc.title.alternative | Roald Dahl'ın Charlie and the Chocolate Factory adlı eserinin Türkçe çevirilerinin Karşılaştırmalı Bir Analizi | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Roald Dahl'ın Charlie and the Chocolate Factory (1964) adlı eseri, çocuklar tarafından
yaygın olarak okunan, dünyaca ünlü bir çocuk yazını klasiği olarak kabul edilmektedir.
Benzersiz hikaye anlatım teknikleri, biçemi, neolojizmleri ve merak uyandıran olay
örgüleri, Dahl'ın dünyanın en seçkin çocuk edebiyatı yazarlarından biri olarak
tanınmasını sağlamıştır. Bu nedenle, Charlie and the Chocolate Factory'nin (1964) aynı
yayınevi için iki ayrı çevirmen tarafından nasıl çevrildiğini ve Türk çocuk yazını
okuyucuları tarafından nasıl alımlandığını incelemek oldukça önemlidir. Bu çalışma,
Raymond van den Broeck'in çeviri eleştirisi modeli çerçevesinde, çocuk yazını çevirisi
ve çeviri eleştirisi alanında gelecekte yapılacak araştırmaların yolunu açma amacı ile
kitabın kapsamlı bir çeviri analizini oluşturmayı amaçlamaktadır. Çocuk yazını çevirisi,
okuyucu kitlesinin titizlikle değerlendirilmesini gerektirmektedir. Çocuklar için çeviri
yapmak kolay bir iş olarak görülmektedir, ancak çocuk yazını çevirisi, en az yetişkin
yazını çevirisi kadar karmaşık ve emek gerektiren bir alandır. Bu nedenle, Roald Dahl'ın
Charlie and the Chocolate Factory (1964) adlı başyapıtı ve Makbel Oytay (1989) ve
Celal Üster (2006) tarafından yapılmış iki Türkçe çevirisi, Broeck'in çeviri eleştiri
modeli çerçevesinde analiz edilecek ve karşılaştırılacaktır. Bu model çerçevesinde,
kitaptaki kültürel ve kültürlerarası unsurlar analiz edilecek, çevirmenlerin tercihleri ve
kültürel ögeleri çevirirken çok sayıda çeviri stratejisi kullanmalarının olası nedenleri
tartışılacaktır. Ayrıca, kaynak metindeki dil içi ve dil dışı ögelerin çeviri metinlere
aktarımı incelenecek ve birbirleriyle karşılaştırılacaktır. Bu tezde, Aixela'nın öne
sürdüğü çeviri stratejileri kapsamında, Broeck'in çeviri eleştirisi modeli temel alınarak
çevirmenlerin tercih ettiği çeviri stratejilerinin belirlenmesi de amaçlanmaktadır.
Çalışma sonuçları, kaynak metin ile hedef metinler arasında biçimsel, sözcüksel ve
kültürel ögeler açısından önemli farklılıklar olduğunu ortaya koymaktadır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2022-02-04T08:17:27Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |