dc.contributor.advisor | Doğan, Aymil | |
dc.contributor.author | Yıldız Öner, Saniye | |
dc.date.accessioned | 2021-03-05T08:37:45Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.date.submitted | 2021-01-29 | |
dc.identifier.citation | Yıldız Öner, S. (2021). Analysis of Terminology in the Translations of Defence Industry Texts. Master's Thesis. Hacettepe University.Ankara | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/23528 | |
dc.description.abstract | In the new world order, the defence industry has been one of the most vital factors in
determining the economic and political power of the countries due to the increasing need
for security. Therefore, innovation and modernization are continuously needed to
maintain technological sovereignty in the defence industry, and the role of translation is
indispensable in the provision of the continuity of these developments and changes. The
fact that this field of industry plays a crucial role in the struggle of a country against global
threats and keeping up with the new developments around the world necessitate the
transfer of technology that brings about the need for enormous translation work, giving
rise to the emergence of lots of new concepts and terms. Defence industry terminology
is crucial for the common language used by the stakeholders in the production and
management of technology. This situation brings forth a new dimension in terminology
management, and the problems regarding terminology management in the defence
sector must be handled with an academic mind style. This thesis aims to raise awareness
about the need for accurate and standardized terminology by means of analyzing the
procedures employed in the translation of defence industry terms where high use of
borrowing procedure and existence of nonstandardized terms are observed. To that end,
firstly, the overall comparisons of the source and the translated texts are made within the
scope of Skopos theory to see if translated texts are acceptable and to see to what extent
the translation serves the purpose. Then, analyses are made both at the syntactic and
lexical levels that will provide a closer look at the appropriateness of the equivalences in
the target language. With the aim of revealing all procedures used in the translations of
defence terms, product catalogues of Presidency of Defence Industries are examined in
detail. All detected terms are recorded with their translations. A set of terms are analyzed
in light of Vinay and Darbelnet’s translation procedures, and frequently used procedures
are determined, and their appropriateness is reviewed. Finally, a glossary of terms is
presented to provide a supplementary material emphasizing the need for a
comprehensive dictionary of defence industry terms for standardized use of terms and
providing insight for future studies on translation and terminology in this sector.
vii
Keywords: Translation of Defence Industry Texts, Skopos Theory, Translation Methods
of Vinay Darbelnet, Terminology | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | Translation of defence industry texts | tr_TR |
dc.subject | Skopos theory | |
dc.subject | Translation methods of vinay darbelnet | |
dc.subject | Terminology | |
dc.subject.lcsh | İngiliz dili | tr_TR |
dc.title | Analysis of Terminology in the Translations of Defence Industry Texts | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Yeni dünya düzeninde artan güvenlik ihtiyaçları nedeniyle savunma sanayii küresel
süreçte ülkelerin ekonomik ve siyasal güçlerini belirlemede en önemli etkenlerden birisi
olmuştur. Bu nedenle, savunma sanayiinde teknolojik üstünlük için değişime, yeniliğe ve
modernizasyona sürekli olarak ihtiyaç duyulmaktadır ve bu gelişim ve değişimin
sürekliliğinin sağlanmasında çevirinin rolü elzemdir. Savunma sanayiinin küresel
tehditlerle mücadelede önemli rol oynadığı gerçeği ve dünyadaki yeni gelişmelere ayak
uydurmak, yeni kavram ve terimlerin oluşmasına yol açan muazzam çeviri çalışmalarını
da beraberinde getiren teknoloji transferini zorunlu kılmaktadır. Savunma sanayii
terminolojisi, paydaşlar tarafından teknoloji üretimi ve yönetiminde kullanılan ortak dil için
son derece önemlidir. Bu durum terminoloji yönetimi alanına yeni bir boyut kazandırmıştır
ve savunma sektöründeki terminoloji yönetimine ilişkin sorunlar akademik bakış açısıyla
ele alınmalıdır. Söz konusu tez, çok yüksek oranda ödünçleme yöntemi kullanımının ve
standart olmayan terimlerin varlığının gözlemlendiği savunma sanayii terim çevirilerinde
kullanılan yöntemleri analiz ederek doğru ve standartlaşmış bir terminoloji ihtiyacına
ilişkin farkındalık yaratmayı amaçlamaktadır. Bu amaçla öncelikle kaynak ve hedef
metinlerin genel karşılaştırması, çeviri metinlerin ne ölçüde uygun olduğunu ve amacına
hizmet ettiğini anlamak amacıyla Skopos Kuramı çerçevesinde gerçekleştirilmiştir.
Ardından hedef dildeki karşılıkların uygunluklarını mercek altına almayı sağlayan söz
dizimsel ve sözlüksel düzeyde analizler gerçekleştirilmiştir. Bu amaçla tezde, Savunma
sanayii terim çevirilerinde uygulanan çeviri yöntemlerinin gösterilmesi amacıyla
Savunma Sanayii Başkanlığı’nın ürün katalogları detaylıca incelenmiştir. Tespit edilen
tüm savunma sanayii terimleri İngilizce karşılıklarıyla kaydedilmiştir. Vinay & Darbelnet
çeviri yöntemlerine göre belirlenen terim dizisi incelenmiş, sıklıkla kullanılan yöntemler
belirlenmiş ve uygunlukları tartışılmıştır. Son olarak, savunma sanayii sektöründe
terimlerin standart bir şekilde kullanılması için geniş kapsamlı bir savunma sanayii
sözlüğü ihtiyacını vurgulayan ve bu sektörde gelecekteki çeviri ve terminoloji
çalışmalarına ışık tutan yardımcı bir materyal sağlamak amacıyla bir terimler sözlüğü
sunulmuştur.
Anahtar Sözcükler: Savunma Sanayii Metinleri Çevirisi, Skopos Teori, Vinay ve
Darbelnet Çeviri Yöntemleri, Terminoloji | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2021-03-05T08:37:45Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |
dc.subtype | annotation | tr_TR |