Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Translation Expertise and Individual Cognitive Differences
| dc.contributor.author | Sayar Öztürk, Minel | |
| dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-30T11:31:47Z | |
| dc.date.issued | 2026 | |
| dc.description.abstract | Machine translation post-editing (MTPE) has become an integral component of contemporary translation workflows. While technological advances are often assumed to reduce human effort, research suggests that effort in MTPE is complex and multidimensional. This dissertation investigates the relationship between expertise, effort, accuracy, and individual cognitive differences in MTPE, addressing three research questions: (1) to what extent expertise serves as a valid indicator of cognitive, temporal, and technical/linguistic effort in MTPE; (2) how expertise relates to objective and self-reported effort and post-editing (PE) accuracy; and (3) whether individual cognitive difference scores predict effort during MTPE. A mixed-methods experimental design was employed with 21 participants grouped as experienced translators, inexperienced translators, and field experts. Participants post-edited three legal texts that had been machine-translated from English into Turkish. Data were collected through keylogging using Translog-II, capturing total task duration, mean pause duration, total pause duration, pause percentage, pauses per word, text production and elimination, and user and production events per minute indicators. PE accuracy, post-task questionnaires, and retrospective think-aloud protocols were also collected. Additionally, individual cognitive differences were examined using executive function tests administered in the PEBL, measuring cognitive flexibility, inhibition, and working memory. The findings demonstrate that experienced translators often invested more temporal, cognitive, and technical/linguistic effort than the other groups, reflecting deliberate monitoring, revision, and quality control strategies. At the same time, expertise emerged as the strongest predictor of PE accuracy. Cognitive flexibility was found to meaningfully predict how effort was managed during MTPE, while inhibition and working memory showed more limited and selective effects. Consequently, the results indicate that effort in MTPE is shaped by expertise and cognitive profiles rather than being automatically reduced by technology, underscoring the continued centrality of expert human translators in achieving high-quality PE outcomes. | |
| dc.description.ozet | Makine çevirisi sonrası düzenleme, çağdaş çeviri iş akışlarının ayrılmaz bir bileşeni hâline gelmiştir. Teknolojik gelişmelerin insan emeğini azalttığı varsayılsa da araştırmalar makine çevirisi sonrası düzenlemede çabanın karmaşık ve çok boyutlu olduğunu göstermektedir. Bu doktora tezi, makine çevirisi sonrası düzenlemede uzmanlık, çaba, doğruluk ve bireysel bilişsel farklılıklar arasındaki ilişkiyi incelemekte ve üç araştırma sorusunu ele almaktadır: (1) Uzmanlık, makine çevirisi sonrası düzenlemede bilişsel, zamansal ve teknik/dilsel çabanın geçerli bir göstergesi olarak ne ölçüde kullanılabilir? (2) Uzmanlık, nesnel ve öznel çaba göstergeleri ile düzenlemeden geçirilmiş metnin doğruluğu arasındaki ilişki nedir? (3) Bireysel bilişsel farklılıklar, makine çevirisi sonrası düzenlemede gereken çabayı öngörür mü? Deneyimli çevirmenler, deneyimsiz çevirmenler ve alan uzmanlarından oluşan 21 katılımcıyla karma yöntemli bir deneysel tasarım uygulanmıştır. Katılımcılar, İngilizceden Türkçeye makine çevirisi yapılmış üç hukuki metni düzenlemiştir. Veriler, Translog-II kullanılarak tuş kaydı yoluyla toplanmış ve çabaya ilişkin toplam görev süresi, ortalama duraklama süresi, toplam duraklama süresi, duraklama yüzdesi, sözcük başına duraklama, metin üretimi ve metin silimi, dakika başına kullanıcı eylemleri ve üretim eylemleri gibi göstergeler elde edilmiştir. Ayrıca son düzenleme doğruluğu, görev sonrası anketler ve geriye dönük sesli düşünme protokolleri de toplanmıştır. Bunun yanında, bilişsel esneklik, inhibisyon ve çalışma belleğini ölçen ve PEBL’da uygulanan yürütücü işlev testleri aracılığıyla bireysel bilişsel farklılıklar incelenmiştir. Bulgular, deneyimli çevirmenlerin bilinçli izleme, gözden geçirme ve kalite kontrol stratejilerini uygulamak amacıyla diğer gruplara kıyasla daha fazla zamansal, bilişsel ve teknik/dilsel çaba harcadığını göstermiştir. Aynı zamanda uzmanlığın, son düzenleme doğruluğunun en güçlü belirleyicisi olduğu anlaşılmıştır. Bilişsel esnekliğin makine çevirisi sonrası düzenleme sırasında çabanın nasıl yönetildiğini anlamlı bir şekilde belirlediği anlaşılırken, inhibisyon ve çalışma belleğinin ise daha sınırlı ve seçici etkileri olduğu görülmüştür. Sonuç olarak, makine çevirisi sonrası düzenlemede çabanın teknolojiyle otomatik olarak azalmak yerine uzmanlık ve bilişsel profiller ile şekillendiği ve son düzenlemeden geçirilmiş yüksek kaliteli çıktıların elde edilmesinde uzman çevirmenlerin merkezi rolünü sürdürdüğü sonucuna varılmıştır. | |
| dc.embargo.lift | 2026-01-30T11:31:47Z | |
| dc.embargo.terms | Acik erisim | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/37667 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
| dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.subject | Machine translation post-editing | |
| dc.subject | cognitive effort | |
| dc.subject | temporal effort | |
| dc.subject | technical and linguistic effort | |
| dc.subject | expertise | |
| dc.subject | cognitive differences | |
| dc.subject | executive function | |
| dc.title | Effort in Machine Translation Post-Editing: The Role of Translation Expertise and Individual Cognitive Differences | |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |