Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErten, Asalet
dc.contributor.authorŞengül, Esra
dc.date.accessioned2018-10-02T07:49:05Z
dc.date.available2018-10-02T07:49:05Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-06-20
dc.identifier.citationBIBLIOGRAPHY "About Pharmacology". The American Society for Pharmacology and Experimental Therapeutics, 2017. https://www.aspet.org/aspet/education-careers/about- pharmacology. 3 Jan. 2018. Akarsu, Eyüp Sabri. Alaeddin Akçasu ile Yapılan Söyleşi. Türk Farmakoloji Derneği Bülteni 7. (1991): 2,3. "Alaattin Bey ve Oğuz Bey’in ardından" Bilim Teknik, Cumhuriyet Arşivi, 2014. http://www.cumhuriyetarsivi.com/katalog/4199/sayfa/2014/8/15/14.xhtml.20%20Jul.2017. Askehave, Inger and Zethsen, Karen Korning. "Medical texts made simple - dream or reality?" Hermes, Journal of Linguistics 25 (2000): 63-74. https://tidsskrift.dk/her/article/view/25585. 5 Sep. 2017. Ataç, Adnan and Yıldırım, Vedat. Osmanlı Hekimleri ve Dioscorides’in “De Materia Medica”sı, Ankara Üniversitesi Osmanlı Tarihi Araştırma Merkezi Dergisi. 15. (2004): 257-269. Bashar, Saad. "Greco-Arab and Islamic Medicine: A review." European Journal of Medicinal Plants. 4.3 (2014): 249-258. http://www.sciencedomain.org/abstract/2813. 5 Aug. 2017. Türk Farmakoloji Derneği, 2017. http://www.tfd.org.tr. 5 Aug. 2017. Bassnett, Susan. “Writing in No Man’s Land: Questions of Gender and Translation.” Ilha do Desterro 28 (1992): 63-73. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/8751. 18 July 2016. Başağaoğlu, İbrahim. "Ord. Prof. Dr. Akil Muhtar Özden’in Hayatı ve Türk Tıbbına Katkıları (1877-1949)." Klinik Gelişim. 21.2. (2008): 83-87. http://www.klinikgelisim.org.tr/eskisayi/cilt21sayi2/akilmuhtarozden.pdf. 28 May 2016. Baker, Mona. In other words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Baytop, Turhan. Türk Eczacılık Tarihi. İstanbul: İstanbul Üniversitesi Yayınları, 1985. Begum G., Rajiya et. al. “Effect of Natural Gums on Formulation of Oral Sustained Released Matrix Tablets of Chlorzoxazone.” International Research Journal of Pharmacy, 3. 4 (2012) 426-431, http://www.irjponline.com/admin/php/uploads/1056_pdf.pdf. 22 Jun. 2017. Bryce, Trevor. The Kingdom of the Hittites. Oxford: Oxford University Press, 1999. Dan, Jiao. "An Overview of German’s Functionalist Skopos Theory of Translation Cognition." Studies in English Language Teaching. 3.3 (2015): 203-211. http://www.scholink.org/ojs/index.php/selt/article/view/325. 10. September 2017. Department of Pharmacology. University of Minnesota, 2018. https://www.pharmacology.umn.edu/. 18 Jan. 2018. Dharmananda, Subhuti." The Lessons of Shennong. The Basis of Chinese Herb Medicine". Institure for Traditional Medicine. http://www.itmonline.org/arts/shennong.htm. 10 Jul. 2017. Englert, C. S., and Hiebert, E. H. "Childrens developing awareness of text structures in expository materials." Journal of Educational Psychology, 76.1 (1984) 65-74. Erten, Asalet. “Approaches to Technical Translation.” Çeviribilim ve Uygulamaları, December 1997, pp. 17-25. ---. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. 3. Baskı. Ankara: Seçkin, 2016. European Medicines Agency (2015). Assessment report. EMA/CHMP/642878/2015. Functional Theories of Translation. Mestrado-Terminologia Traduçao, 2014. http://web.letras.up.pt/mtt/tt/tt5.htm. 10 Oct 2017. Gavlighi, Ahmadi. Tragacanth Gum: Structural Composition, Natural Functionality and Enxymatic Conversion as Source of Potential Prebiotic Activity. Dissertation, Technical University of Denmark. 2013. Golocorbin-Kan, Svetlena et. al. Clinical Pharmacology and Clinical Pharmacy: Competition or Collaboration? Therapeutics, Pharmacology and Clinical Toxicology, vol. 13, no.1, 2009, pp. 33-40. Gosse, Amy Bothwell. The Civilization of the Ancient Egyptians. London: T.C. & E.C. Jack Publisher, 1916. Gyórgy, Radó. "Hungarian Tradition" Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha London: Routledge, 1999. 435-441. Herakleitus, trans.W. H. S. Jones. Hippocrates Volume IV. London: Loeb Classical Library, 1931. Herman, Mark, Ed. Sue Ellen Wright and Lelan D. Wright, Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1993. History of Pharmacology. Adaptogens, 2006. http://www.adaptogens.org/adaptogen/history. 17 June 2017. Hodges, Peter. "Compare and contrast two theoretical approaches to translation." Translationdirectory.com.http://www.translationdirectory.com/articles/article1542.php. 21 July 2016. Holz-Mäntari, Justa. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia,1984. Jabir, J. Kadhim. “Skopos Theory: Basic Principles and Deficiencies.” Journal of the College of Arts, 2006. Kaya, Sezai. Veteriner Farmakoloji. Ankara: Medisan Yayınevi, 2009. Laszlo, Repas. "Basics of Medical Terminology Latin and Greek Origins Textbook For 1st Year Students of Medicine." 2013. http://www.ilekt.med.unideb.hu/kiadvany/4latineng.pdf. 20 Oct. 2017. Lee-Jankhe,Hannelore. "Training in Medical Translation with Emphasis on German. "Translation and Medicine, Ed. Henry Fischbach, Amsterdam: John Benjamins, 1998, pp. 81-91. Longrigg, James. Greek Medicine: From the Heroic to the Hellenistic Age: a Source Book. London: Duckworth,1998. Maglie, Rosita. Understanding the Language of Medicine. Roma: Aracne, 2009. Meyer, Bonnie J. F. Prose analysis: Purposes, procedures, and problems. Hillsdale: Erlbaum. 1985. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies Theories and Applications. London: Routledge, 2008. Nahida, Ansari and Nasir A. Siddiqui. “Pistacia lentiscus: A review on phytochemistry and pharmacological properties.” International Journal of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences 4.4 (2012):16-20. https://innovareacademics.in/journal/ijpps/Vol4Suppl4/4402.pdf. 3 Aug. 2017. Nord, Cristiane. “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translator.” Ilha do Destarro 33. (1997): 25-38. https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9208. 14 May 2016. ----. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997. ----. “Translating as a Purposeful Activity. A Prospective Approach.” Teflin Journal 17.2 (2006): 131-143. http://teflin.org/journal/index.php/journal/article/viewFile/65/254. 14 May 2016. Padmanahban, P. and Sujana KA. “Animal products in traditional medicine from Attappady hills of Western Ghats.” Indian Journal of Traditional Knowledge, 7.2 (2008) 326-329. http://nopr.niscair.res.in/handle/123456789/1595. 22 Jun. 2017. Picht, H. and Draskau, J. Terminology: An introduction. Guildford: University of Surrey. 1985. Reiss, Katharina and Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Max Niemeyer Verlag, 1984. Resurreccio, Vincent Montalt and Maria González Davies. Medical Translation Step by Step Learning by Drafting. London: Routledge, 2015. Riker, Walter F. “Contributions to Medicine by Research in Pharmacology Some Aspects of Dosage”. JAMA. 179.5 (1962): 355-360. https://jamanetwork.com/journals/jama/article-abstract/332643. 28 May 2016. Romani, Francesca Romana. Tagging Arabic medical texts: theoretical and applicative issues. Langues et Littératures du Monde Arabe. 9.9 (2011): 94-104. http://icar.univ-lyon2.fr/llma/sommaires/LLMA9_09_Romani%20DEF.pdf. 22 Jun. 2017. Saad, Bashar, Azaizeh, Hassan and Said, Omar. “Tradition and Perspectives of Arab Herbal Medicine: A Review”. European Journal of Medicinal Plants, 4.3 (2014) 249-258. Sager, Juan Carlos, et al. English Special Languages. Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag. 1980. Schäffner, Cristiana. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters. 1998. Schäffner, Cristiana and Wieseman, Uwe. Annotated texts for Translation: Functionalist approaches illustrated (English-German). Clevedon: Multilingual Matters, 2001. Scheindlin, Stanley. “Pharmacology is one of the cornerstones of the drug discovery process.” Modern Drug Discovery. 4.5. (2001): 87-91. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moria. Dictionary of Translation Studies. London: Routledge, 1997. Sibly, Ebenezer. A New and Complete Illustration of the Occult Sciences, Book 4. London: Gale’s Eighteenth Century Collections Online, 1975. http://www.esotericarchives.com/solomon/sibly4.htm. 10 September 2017. Silber, Morris. "Pharmacology and Sport; Sport Pharmacology in the Soviet Union." Adaptogens. http://www.adaptogens.org/adaptogen/in-the-ussr. 20 Aug. 2017. Simon, Sherry. Gender in Translation. London: Routledge, 1996. Staub et. al. Back to the Roots: A quantitative survey of herbal Drugs in Dioscorides' De Materia Medica (ex. Matthioli, 1568). Phytomedicine. 23. (2016) https://www.journals.elsevier.com/phytomedicine. 22.10.2017. Stolze, Radegundis. Die Fachübersetzung. Eine Einführung. Tübingen: Narr. 2009. ---- Dealing With Cultural Elements in Technical Texts for Translation. The Journal of Specialised Translation. 11.1. (2009):124-142. http://www.jostrans.org/issue11/art_stolze.pdf.10 Oct. 2017. Süzer, Öner. Pharmacology in Turkey: Impact of the Turkish Pharmacological Society. Pharmacology Matters. 7.2. (2014): 13-15. The Essentials of Traditional Chinese Herbal Medicine. Chine.Org. 10 Jul. 2017. Chinese Tea. Chine.Org. http://www.china.org.cn/english/MATERIAL/185685.htm. 10 Jul. 2017. Trevor, Anthony J., et. al. Katzung & Trevor’s Pharmacology Examination & Board Review. 6th ed. London: McGraw-Hill, 2002. Trevor, Anthony J., et. al., Katzung ve Trevor Farmakoloji Sınav ve Gözden Geçirme. 6th ed. Trans. by Gökhan Akkan et. al. Ankara: Nobel Kitabevleri, 2002. Triphati, K.D. Essentials of Medical Pharmacology. New Delhi: Jaypee Brothers Medical Publishers, 2015. Unschuld, Paul Ulrich. Medicine in China: A History of Pharmaceutics. Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1986. Venuti, Lawrence. Translation Studies Reader. London: Routledge, 2012. Vermeer, Hans J. "Ein Rahem für eine Allgemeine Translationstherie", Lebende Sprachen 23.3 (1978): 99–102. 5 Sep. 2017. ----. A Skopos Theory of Translation (Some arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT Verlag, 1996. ----. ‘Skopos and Commission in Translational Action’. The Translation Studies Reader, Ed. Lawrence Venuti, Routledge, 2000. Yan, Schroen et. al. "East is East and West is West, and never the twain shall meet?" Science. 346.6216. (2014): 10-12. http://www.sinodutchcentre.nl/userfiles/downloads/TCM_Dec_19_issue_Schroen_S10-12.pdf. 23 November 2017. Yazdanparats, Ziarati and Asgarpanah, Jinous. “Nutritive Values of Some Iranian Manna” Bıosciences Biotechnology Research Asia, 11.2. (2014): 1025-1029. Yazıcı, Mine. Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları. İstanbul: Multilingual, 2005.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/5071
dc.description.abstractAll fields of science question the same thing: Do all the actions take place for a reason? Similarly, in the field of translation studies, in the 1980s Holz-Mänttäri proposed that translingual practices are based on an aim. In terms of translation studies, all kinds of texts that are built on the foundation of an aim turns into a part of Action Theory (Yazıcı, 2005: 53). Hans J. Vermeer who introduced the Skopos Theory in the field of Translation states that all translation actions has a Skopos, i.e. a purpose (1996:12). In this study, it is aimed at focusing on the Skopos of the translation of the book entitled Katzung and Trevor’s Pharmacology Examination and Board Review which is used as a textbook and has become an indispensable part of the Faculty of Medicine and Pharmacology. It is worth contemplating on this book due to the fact that it is the most popular and mostly the only textbook that is read and studied in the most significant two fields dealing with human health: Medicine and Pharmacology. First of all, the thesis studies the methods and developments in pharmacology that have been observed from the past to the present, and the developments in Turkey related to this field are referred. Then, the studies on functional theories in translation and the development, the scope, and the basic principles of Skopos theory as well as criticisms against the theory are explained. Lastly, Turkish translation of Katzung and Trevor Pharmacology Examination and Board Review which is a comprehensive source in the field of pharmacology is analysed in the framework of skopos, coherence and fidelity rules, and the functions of the translation in the source language are analyzed.tr_TR
dc.description.tableofcontentsTABLE OF CONTENTS KABUL VE ONAY i BİLDİRİM ii YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI iii ETİK BEYAN iv DEDICATION v ACKNOWLEDGMENTS vi ÖZET vii ABSTRACT viii TABLE OF CONTENTS ix LIST OF ABBREVIATIONS xi LIST OF FIGURES xii LIST OF TABLES xiii INTRODUCTION 1 1. CHAPTER: PHARMACOLOGY 6 1.1. THE DEFINITION OF PHARMACOLOGY 6 1.2. THE SCOPE OF PHARMACOLOGY 7 1.3. DIFFERENCES BETWEEN PHARMACOLOGY AND PHARMACY 7 1.4. SUBDIVISIONS OF PHARMACOLOGY 8 1.5. THE HISTORY OF PHARMACOLOGY 9 1.5.1. The History of Pharmacology on the World 9 1.5.1.1. Ancient Times 9 1.5.1.2. Chinese Pharmacology 12 1.5.1.3. Egyptian Pharmacology 17 1.5.1.4 Arabic Pharmacology 20 1.5.1.5. Greek Pharmacology 22 1.5.1.6. Turkish Pharmacology 24 1.6. MODERN PHARMACOLOGY ON THE WORLD 26 1.7. PHARMACOLOGICAL LANGUAGE 28 2. CHAPTER SKOPOS THEORY 39 2.1. THE BACKGROUND OF SKOPOS THEORY 39 2.2. DEFINITION OF SKOPOS THEORY 41 2.3. ARGUMENTS AGAINST SKOPOS THEORY 51 3. CHAPTER THE ANALYSIS OF KATZUNG AND TREVOR’S PHARMACOLOGY EXAMINATION AND BOARD REVIEW WITHIN THE FRAMEWORK OF SKOPOS THEORY 53 3.1. TEXTBOOK OF KATZUNG AND TREVOR'S PHARMACOLOGY EXAMINATION AND BOARD REVIEW 53 3.2. SKOPOS RULE 56 3.3. COHERENCE RULE 67 3.4. FIDELITY RULE 77 3.4.1. Figures 78 3.4.2. Tables 88 3.4.3. Eponyms 97 3.4.4 Case Histories 98 3.4.5. Questions and Answers 107 CONCLUSION 121 BIBLIOGRAPHY ................128 APPENDIX 1: ETİK KURUL İZİN MUAFİYET FORMU 136 APPENDIX 2: ETHICS BOARD WAIVER FORM FOR THESIS WORK 137 APPENDIX 3: ORJİNALLİK RAPORU 138 APPENDIX 4: THESIS ORIGINALITY REPORT 139 CURRICULUM VITAE 14tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectskopostr_TR
dc.subjecteylem kuramı
dc.subjectçevirmenin kararı
dc.subjectçevirinin işlevi
dc.subjecthans j. vermeer’in hiyerarşik düzeni
dc.subjectbağdaşıklık kuralı
dc.subjectsadakat kuralı
dc.subjecttıp
dc.subjectfarmakoloji
dc.subjectkatzung ve trevor
dc.titleThe Translation of Pharmaceutical Texts: A Functional Case Study on Katzung & Trevor’s Textbook of Pharmacologytr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetVar olan tüm eylemlerin bir amaçtan kaynaklandığı her bilim dalı tarafından sorgulanmaktadır. Benzer şekilde çeviribilim alanında da diller arası aktarımın bir amaca dayandığı 1980’li yıllarda Holz-Mänttäri tarafından öne sürülmüştür. Çeviri açısından bakıldığında, belirli bir amaç doğrultusunda üretilen her tür metin Çeviriye İlişkin Eylem Kuramı’nın bir parçası olur (Yazıcı, 2005: 53) Çeviride Skopos Kuramını ortaya atan Hans J. Vermeer, her çeviri eyleminin bir Skoposu diğer bir deyişle bir amacı olduğunu belirtir (1996: 12). Bu çalışma, farmakoloji alanında Tıp ve Eczacılık Fakülteleri’nin temel yapı taşlarından biri haline gelen Katzung ve Trevor Farmakoloji Sınav ve Gözden Geçirme başlıklı kitabın çevirisini skopos çerçevesinde incelemeyi amaçlamaktadır. Katzung ve Trevor Farmakoloji Sınav ve Gözden Geçirme ülkemizde önemi büyük olan ve çalışmalarının merkezinde insanı bulundurduğu için üzerinde düşünülmesi gerekli olan iki alanda (Tıp ve Eczacılık) sıklıkla ve çoğu kez tek kullanılan ders kitabı olduğu için üzerinde durulmaya değer olmaktadır. Bu çalışmada öncelikle farmakoloji alanında geçmişten günümüze uzanan yöntemler ve gelişmeler incelenmiş, bu alanın ülkemizde kat ettiği yola değinilmiştir. Ardından, çeviribilimde işlevsel bakış açısıyla ilgili çalışmalar ve Skopos kuramının gelişimi, kapsamı, temel yapıtaşları ve bu kurama yönelik eleştiriler açıklanmıştır. Son olarak, farmakoloji alanda kapsamlı bir kaynak olan Katzung ve Trevor Farmakoloji Sınav ve Gözden Geçirme kitabının Türkçe çevirisi skopos, bağdaşıklık ve sadakat kuralları çerçevesinde incelenerek bu çevirinin hedef dildeki işlevleri açıklanmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.contributor.authorID121684tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster