Ara
Toplam kayıt 101, listelenen: 41-50
Translating Animated Musical Films: An Analysis of the Turkish Translation of Corpse Bride
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Owing to the advances in technology, animated films have a significant part within
the film industry. Although most of them are intended for children, some animated
movies can be enjoyed by the whole family. To make it ...
The Validity of Translation Items in English Language Proficiency Exams in Turkey
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
While using translation items for measuring language proficiency is not common in language testing in the world (e.g. TOEFL, IELTS) such items are commonly used in Turkey. In the two standardized language proficiency exams, ...
Imageries of Horror in Literary Translation: The Turkish Translations of Clive Barker's The Books of Blood Volume I
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Horror fiction occupies a significant place in Western literature, although it is not historically canonical. It has maintained its popularity since the emergence of the Gothic novel in the eighteenth century. With relatively ...
Analysis On The Two Turkish Translations Of John Grisham's The Pelican Brief With Regard To Domestication And Foreignization
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
ABSTRACT
ÖZELSANCAK, Mehmet Onur. Analysis On The Two Turkish Translations Of John Grisham's The Pelican Brief with regard to Domestication And Foreignization, Master's Thesis, Ankara, 2019.
This study seeks to ...
Analysis of the Culture Specific Items in the English Translations of Orhan Kemal’s Baba Evi, Avare Yillar and Cemile
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Culture is an indispensable component of literature and language. Literary works are the pieces which are full of culture related elements and reflect a society’s cultural assets. Since a language itself is a cultural ...
Africanization Or De-Africanization: A Descriptive Study on Turkish Translations of Alan Paton’s Cry, The Beloved Country
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Representation of culture is considerably important in postcolonial texts. Through this representation, postcolonial authors reach their aim to create a cultural identity and resist hegemonic cultures. To investigate the ...
Translating the Self-Translation: A Study of Selective Turkish Translations of Samuel Beckett’s Waiting for Godot
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
Translation is perceived as a process of transferring a message from ST to TT. This process may be written or verbal or even intersemiotic. The general concept is that the creator of the ST and the creator of the TT (the ...
Translation of Medical Terms in Light of Vinay and Darbelnet’s Translation Procedures: A Case Study on Medical Thrillers the Apprentice and the Sinner by Tess Gerritsen
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019-06-27)
The history of medicine dates back to ancient civilisations and the field of medicine has always been valued greatly. Each civilisation or community has developed their own methods, procedures, or remedies to overcome ...
A Comparative Study on the Paratextual Elements ın the Translations of Edgar Allan Poe’s Short Story Compilations
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)
As a common value belonging to humanity, cultural heritage is obtained by local attainments and literature paves the way for individuals to share them, to exchange information, in brief, to interact universally. Therefore, ...
In Between Children’s Literature and Adult Literature: An Analysis of Translational Style in the Turkish Translation of Norton Juster’s The Phantom Tollbooth as an Ambivalent Text
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019-05-08)
Defining children’s literature has long been a challenging issue due to the peripheral position it assumes and constraints set by literary agents such as writers, translators, publishing houses, editors and critics within ...