Ara
Toplam kayıt 101, listelenen: 91-100
Pré-édition et Post-édition dans les Programmes de Licence en Traduction et Interprétation en Turquie: Proposition d'un Modèle
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2023)
Parallèlement aux dévelopements des technologies de traduction, quelques changements ont eu lieu dans le marché de la traduction. En particulier, depuis récemment, les recherches en intelligence artificielle ont déclanché ...
The Experimental Study Examining the Effect of Subject Area Knowledge on Translation Quality
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2023)
This thesis aims to contribute to the research on the effect of subject area knowledge on
the quality of translation focusing on a sports field: football. An experiment was
conducted with a sample of university students ...
Français 2
(Hacettepe Üniversitesi, 2010)
Le premier livre a vu le jour en mai 2005. Et maintenant la suite... Ce deuxi ème travail est révisé et plus enrichi. Au début, la première partie intitulée 'un petit rappel" servira à se souvenir de ce qu'il y avait dans ...
Sağlık Meslek Çalışanları için Fransızca
(Hacettepe Üniversitesi Yayınları, 2014)
Ce modeste travail s'adresse à un public professionnel. L'objectif principal est d aider les professionnels de santé en apprenant le français.
Les professionnels de santé envisagés sont les médecins, les infirmiers, les ...
Translated Queer Fiction in Turkish: A Comparative Study on Turkish Translations of Patricia Highsmith’s Carol: The Price of Salt
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024)
Recently in Translation Studies, the interaction between translation and gender has become more apparent. As the number and quality of studies published at this intersection increase, feminist translation studies and queer ...
A Comparative Analysis of Video Game Localization: The Last of Us Series
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024-05-17)
Video game translation or localization entails the process of translating or localizing all elements
in a video game, including but not limited to the story, dialogues, cut scenes, in-game menus,
explanatory elements, ...
Gender Representations in Translated and Original Cartoons: A Turkish-English Dual Corpus Comparative Analysis
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024-02-14)
Adopting the perspective of a corpus-based study in translation studies, this thesis endeavors to explore gender representations in some contemporary cartoons on two widely viewed and preferred digital TV channels broadcasting ...
Gender-Based Shifts in Remakes: The Case of The Split and Evlilik Hakkında Her Şey
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024-05)
Translation studies constantly evolve, encompassing various fields like audiovisual translation and gender studies. Due to the widespread access to audiovisual content, producers need to translate these products to reach ...
The Bridgerton Series Through an Activist Gender Lens
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024)
Since the early 2000’s, feminist translation studies, which lies at the intersection between translation studies and gender studies, has included the study of audio-visual translation as well as literary texts as a corpus ...
Quality of Interlingual Subtitles Created by Professional and Non-professional Translators: An Assessment of a Crowdsourced Translation Project
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024-06)
Democratization of technology has set a stage for prosumers, who have started to take on an active role in online translation activities, and also has brought about the appearance of new practices and environments. This ...