Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorAltay, Ayfer
dc.contributor.authorAltun Orhan, Ebru
dc.date.accessioned2017-10-24T14:02:50Z
dc.date.available2017-10-24T14:02:50Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-09-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/4029
dc.description.abstractALTUN ORHAN, Ebru. Methods Used in the Turkish Translation of Legal Terminology in the Judgments of the European Court of Human Rights, Master’s Thesis, Ankara, 2017. This study aims to conduct a comparative analysis to determine which translation methods are adopted in translating the legal terminology of the judgments of the European Court of Human Rights (ECtHR). The Court, which is based upon the European diversity and its commonalities, is the symbol of common spirit of human rights and a vision bringing together currently 47 countries. Considering that the judgments of the ECtHR are binding and final in international law, it is significant that those judgments must carry value and have authority in themselves and translations must be as accurate as the originals. In this respect, the scope of the study is limited to the judgments of the ECtHR related to Turkey released in the last five years, namely between 2012 and 2017. The judgments analysed in this study are selected from the Human Rights Documentation (HUDOC) database, which provides access to the case-law and the judgments of the Court. The purpose of this study is to examine which translation methods of Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet (1995) are used in the Turkish translations of the legal terminology of the judgments of the ECtHR. Pursuant to this, in accordance with the findings of the analysis it is identified to what extent the judgments are translated in an adequate or acceptable way in the light of this approach of Gideon Toury (1995).tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjecteuropean court of human rightstr_TR
dc.subjectjudgment translation
dc.subjectlegal translation
dc.subjectlegal terminology
dc.subjecttranslation methods
dc.subjectadequacy and acceptability
dc.titleMethods Used in the Turkish Translation of Legal Terminology in the Judgments of the European Court of Human Rightstr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetALTUN ORHAN, Ebru. Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi Kararlarında Yer Alan Hukuk Terminolojisinin Çevirisinde Kullanılan Yöntemler, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2017. Bu çalışmanın amacı Avrupa İnsan Hakları Mahkemesi (AİHM) kararlarında yeralan hukuk terimlerinin çevirisinde kullanılan çeviri yöntemlerini belirlemeye ilişkin karşılaştırmalı bir analiz yapmaktır. Avrupa çeşitliliği ve ortaklığı üzerine kurulu olan Mahkeme, insan haklarının ve 47 ülkeyi bir araya getiren bir vizyonun ortak anlayışının sembolüdür. AİHM kararlarının uluslararası hukukta bağlayıcı ve nihai olması göz önünde bulundurulduğunda, bu kararların kendi içinde değer taşıması ve otoriteye sahip olması önem arz etmektedir ve çeviriler özgün metin kadar açık ve net olmalıdır. Bu bağlamda, çalışmanın kapsamı AİHM’in Türkiye’ye ilişkin geçtiğimiz son beş yıla ait (2012-2017) kararları ile sınırlandırılmıştır. Bu çalışmada analiz edilen kararlar, Mahkeme’nin içtihat ve kararlarına erişim sağlayan AİHM’in içtihat veritabanı HUDOC’tan seçilmiştir. Çalışmanın amacı, AİHM kararlarında yeralan hukuk terimlerinin Türkçe çevirilerinde Jean Paul Vinay ve Jean Darbelnet’in (1995) hangi çeviri stratejilerinin uygulandığını incelemektir. Ardından, analizin sonuçları doğrultusunda, kararların ne derecede Gideon Toury’nin (1995) yeterlik ve kabul edilebilirlik yaklaşımına göre çevrildiği sorgulanmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster