dc.contributor.advisor | Çelik, Aysun | |
dc.contributor.author | Aras, Sevim | |
dc.date.accessioned | 2025-03-20T06:40:21Z | |
dc.date.issued | 2025 | |
dc.date.submitted | 2025-01-16 | |
dc.identifier.citation | Aras, S. (2025). Hikâye-i Kırk Vezîr (İnceleme-Metin) (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Hacettepe Üniversitesi, Ankara. | tr_TR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/36691 | |
dc.description.abstract | Classical Turkish literature is a unique literature with a rich treasure that has maintained a strong
presence in wide geographies for centuries. Classical Turkish literature, which is mostly emphasized
with verse texts, has many prose works and prose stories waiting to be discovered. Prose stories can
appeal to today's readers in terms of their subjects and fictions. In classical Turkish literature, prose
stories were written, translated or adapted. The most well-known of these are Bahtiyâr-nâme, Thousand
and One Nights Stories, Thousand and One Days Stories, Camasb-nâme, Hümâyûn-nâme, Kelile and
Dimne, Forty Vizier Stories, Sindbâd-nâme, Süleymân-nâme and Tûtî-nâme.
Although the Forty Vizier Stories is an Arabic story, it also contains elements of Indian and Persian
literatures. The plot begins with the incident in which the second wife of a shah falls in love with the
prince and slanders him. Thereupon, forty viziers tell forty stories to the shah for forty days to get him
to forgive his son. In return, the shah's wife tells stories against the shah.
The first translation of the Forty Vizier Stories in classical Turkish literature was made by Ahmad-i
Misrî in the 15th century and presented to Murad II. According to our current findings, there are 28
translations of the work, and one translation was prepared by Sûdî in H. 1338 / 1919-1920 and published
in Arabic letters in Dersaadet Press with the name “Hikâye-i Kırk Vezîr”. This translation, which
Süleymân Sûdî prepared without specifying from which written or oral source he was inspired, is today
registered in the Library of the Turkish Language Institution under the archive number DilN/155.
In this study, the printed work “Hikâye-i Kırk Vezîr” consisting of 30 main titles and 126 pages is
analyzed. The study consists of Introduction, Chapter 1, Chapter 2, Conclusion and Bibliography. In
the introduction, the concept of story, the source and development of Kırk Vezîr Hikâyeleri, the
identified copies, the studies made on the copies and finally Sûdî are mentioned. In Chapter 1, Kırk
Vezîr Hikâyeleri is analyzed in terms of content and formal features. In addition, a comparison of the
analyzed copy with other copies is given. In Chapter 2, the text is transcribed into Latin alphabet with
transcription. The study is completed with the Conclusion and Bibliography sections. | tr_TR |
dc.language.iso | tur | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Klasik Türk edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | mensur hikâye | tr_TR |
dc.subject | Kırk Vezîr Hikâyeleri | tr_TR |
dc.subject | 20. yüzyıl | tr_TR |
dc.subject | Süleymân Sûdî | tr_TR |
dc.subject.lcsh | P- Dil ve edebiyat | tr_TR |
dc.title | Hikâye-i Kırk Vezîr (İnceleme-Metin) | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Klasik Türk edebiyatı geniş coğrafyalarda asırlarca güçlü bir varlık sürdüren, zengin bir hazineye sahip
özgün bir edebiyattır. Daha çok manzum metinlerle öne çıkarılan klasik Türk edebiyatının keşfedilmeyi
bekleyen birçok mensur eseri ve mensur hikâyesi bulunmaktadır. Mensur hikâyeler, konuları ve
kurguları yönüyle bugünün okuyucusuna hitap edebilecek niteliktedir. Klasik Türk edebiyatında mensur
hikâyeler telif, tercüme ya da adaptasyon yoluyla ortaya konulmuştur. Bunların çok bilinenleri;
Bahtiyâr-nâme, Binbir Gece Hikâyeleri, Binbir Gün Hikâyeleri, Camasb-nâme, Hümâyûn-nâme, Kelile
ve Dimne, Kırk Vezîr Hikâyeleri, Sindbâd-nâme, Süleymân-nâme ve Tûtî-nâme’dir.
Kırk Vezîr Hikâyeleri, Arap kaynaklı bir hikâye olmasına rağmen içinde Hint ve Fars edebiyatlarına
dair unsurlar da barındırmaktadır. Çerçeve hikâye tekniğiyle oluşturulan eserde olay örgüsü, bir şâhın
ikinci karısının şehzâdeye âşık olup ona iftira atması hadisesiyle başlar. Bunun üzerine kırk vezir,
oğlunu bağışlaması için kırk gün boyunca şâha kırk hikâye anlatır. Buna mukabil, şâhın karısı da
şehzâde aleyhine şâha hikâyeler aktarır.
Kırk Vezîr Hikâyeleri’nin klasik Türk edebiyatındaki ilk tercümesi Ahmed-i Mısrî tarafından 15.
yüzyılda yapılmış ve II. Murad’a sunulmuştur. Bugünkü tespitlerimize göre 28 tane tercümesi bulunan
eserin bir tercümesi de H. 1338/M. 1919-1920 tarihinde Süleymân Sûdî tarafından hazırlanarak
“Hikâye-i Kırk Vezîr” adıyla Dersaadet Basımevi’nde Arap harfleriyle yayımlanmıştır. Sûdî’nin yazılı
veya sözlü hangi kaynaktan esinlendiğini belirtmeyerek hazırladığı bu tercüme, bugün Türk Dil Kurumu
Kütüphanesi’nde DilN/155 arşiv numarasıyla kayıtlıdır.
Bu çalışmada, 30 ana başlık ve 126 sayfadan oluşan “Hikâye-i Kırk Vezîr” adlı matbu eser ele alınmıştır.
Çalışma; Giriş, 1. Bölüm, 2. Bölüm, Sonuç ve Kaynakça bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde
hikâye kavramına, Kırk Vezîr Hikâyeleri’nin kaynağı ve gelişimine, tespit edilmiş nüshalarına, nüshalar
üzerinde yapılmış çalışmalara ve son olarak Sûdî’ye değinilmiştir. 1. Bölüm’de Kırk Vezîr
Hikâyeleri’nin muhteva ve şekil özellikleri açısından incelemesi yapılmıştır. Ek olarak incelenen
nüshanın diğer nüshalarla karşılaştırılmasına yer verilmiştir. 2. Bölüm’de ise metin transkripsiyonlu
olarak Latin alfabesine aktarılmıştır. Sonuç ve Kaynakça bölümleriyle çalışma tamamlanmıştır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2025-03-20T06:40:21Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |