Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorÇelik, Aysun
dc.contributor.authorAras, Sevim
dc.date.accessioned2025-03-20T06:40:21Z
dc.date.issued2025
dc.date.submitted2025-01-16
dc.identifier.citationAras, S. (2025). Hikâye-i Kırk Vezîr (İnceleme-Metin) (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Hacettepe Üniversitesi, Ankara.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/36691
dc.description.abstractClassical Turkish literature is a unique literature with a rich treasure that has maintained a strong presence in wide geographies for centuries. Classical Turkish literature, which is mostly emphasized with verse texts, has many prose works and prose stories waiting to be discovered. Prose stories can appeal to today's readers in terms of their subjects and fictions. In classical Turkish literature, prose stories were written, translated or adapted. The most well-known of these are Bahtiyâr-nâme, Thousand and One Nights Stories, Thousand and One Days Stories, Camasb-nâme, Hümâyûn-nâme, Kelile and Dimne, Forty Vizier Stories, Sindbâd-nâme, Süleymân-nâme and Tûtî-nâme. Although the Forty Vizier Stories is an Arabic story, it also contains elements of Indian and Persian literatures. The plot begins with the incident in which the second wife of a shah falls in love with the prince and slanders him. Thereupon, forty viziers tell forty stories to the shah for forty days to get him to forgive his son. In return, the shah's wife tells stories against the shah. The first translation of the Forty Vizier Stories in classical Turkish literature was made by Ahmad-i Misrî in the 15th century and presented to Murad II. According to our current findings, there are 28 translations of the work, and one translation was prepared by Sûdî in H. 1338 / 1919-1920 and published in Arabic letters in Dersaadet Press with the name “Hikâye-i Kırk Vezîr”. This translation, which Süleymân Sûdî prepared without specifying from which written or oral source he was inspired, is today registered in the Library of the Turkish Language Institution under the archive number DilN/155. In this study, the printed work “Hikâye-i Kırk Vezîr” consisting of 30 main titles and 126 pages is analyzed. The study consists of Introduction, Chapter 1, Chapter 2, Conclusion and Bibliography. In the introduction, the concept of story, the source and development of Kırk Vezîr Hikâyeleri, the identified copies, the studies made on the copies and finally Sûdî are mentioned. In Chapter 1, Kırk Vezîr Hikâyeleri is analyzed in terms of content and formal features. In addition, a comparison of the analyzed copy with other copies is given. In Chapter 2, the text is transcribed into Latin alphabet with transcription. The study is completed with the Conclusion and Bibliography sections.tr_TR
dc.language.isoturtr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectKlasik Türk edebiyatıtr_TR
dc.subjectmensur hikâyetr_TR
dc.subjectKırk Vezîr Hikâyeleritr_TR
dc.subject20. yüzyıltr_TR
dc.subjectSüleymân Sûdîtr_TR
dc.subject.lcshP- Dil ve edebiyattr_TR
dc.titleHikâye-i Kırk Vezîr (İnceleme-Metin)tr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetKlasik Türk edebiyatı geniş coğrafyalarda asırlarca güçlü bir varlık sürdüren, zengin bir hazineye sahip özgün bir edebiyattır. Daha çok manzum metinlerle öne çıkarılan klasik Türk edebiyatının keşfedilmeyi bekleyen birçok mensur eseri ve mensur hikâyesi bulunmaktadır. Mensur hikâyeler, konuları ve kurguları yönüyle bugünün okuyucusuna hitap edebilecek niteliktedir. Klasik Türk edebiyatında mensur hikâyeler telif, tercüme ya da adaptasyon yoluyla ortaya konulmuştur. Bunların çok bilinenleri; Bahtiyâr-nâme, Binbir Gece Hikâyeleri, Binbir Gün Hikâyeleri, Camasb-nâme, Hümâyûn-nâme, Kelile ve Dimne, Kırk Vezîr Hikâyeleri, Sindbâd-nâme, Süleymân-nâme ve Tûtî-nâme’dir. Kırk Vezîr Hikâyeleri, Arap kaynaklı bir hikâye olmasına rağmen içinde Hint ve Fars edebiyatlarına dair unsurlar da barındırmaktadır. Çerçeve hikâye tekniğiyle oluşturulan eserde olay örgüsü, bir şâhın ikinci karısının şehzâdeye âşık olup ona iftira atması hadisesiyle başlar. Bunun üzerine kırk vezir, oğlunu bağışlaması için kırk gün boyunca şâha kırk hikâye anlatır. Buna mukabil, şâhın karısı da şehzâde aleyhine şâha hikâyeler aktarır. Kırk Vezîr Hikâyeleri’nin klasik Türk edebiyatındaki ilk tercümesi Ahmed-i Mısrî tarafından 15. yüzyılda yapılmış ve II. Murad’a sunulmuştur. Bugünkü tespitlerimize göre 28 tane tercümesi bulunan eserin bir tercümesi de H. 1338/M. 1919-1920 tarihinde Süleymân Sûdî tarafından hazırlanarak “Hikâye-i Kırk Vezîr” adıyla Dersaadet Basımevi’nde Arap harfleriyle yayımlanmıştır. Sûdî’nin yazılı veya sözlü hangi kaynaktan esinlendiğini belirtmeyerek hazırladığı bu tercüme, bugün Türk Dil Kurumu Kütüphanesi’nde DilN/155 arşiv numarasıyla kayıtlıdır. Bu çalışmada, 30 ana başlık ve 126 sayfadan oluşan “Hikâye-i Kırk Vezîr” adlı matbu eser ele alınmıştır. Çalışma; Giriş, 1. Bölüm, 2. Bölüm, Sonuç ve Kaynakça bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde hikâye kavramına, Kırk Vezîr Hikâyeleri’nin kaynağı ve gelişimine, tespit edilmiş nüshalarına, nüshalar üzerinde yapılmış çalışmalara ve son olarak Sûdî’ye değinilmiştir. 1. Bölüm’de Kırk Vezîr Hikâyeleri’nin muhteva ve şekil özellikleri açısından incelemesi yapılmıştır. Ek olarak incelenen nüshanın diğer nüshalarla karşılaştırılmasına yer verilmiştir. 2. Bölüm’de ise metin transkripsiyonlu olarak Latin alfabesine aktarılmıştır. Sonuç ve Kaynakça bölümleriyle çalışma tamamlanmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2025-03-20T06:40:21Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster