Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorAltay, Ayfertr_TR
dc.contributor.authorKaya Tanrıverdi, Mervetr_TR
dc.date.accessioned2017-06-23T08:03:00Z
dc.date.available2017-06-23T08:03:00Z
dc.date.issued2015tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3633
dc.description.abstractLinguistic taboos present an important challenge for the translators and censoring the use of language occupies a particular place in the translation of taboo expressions. In addition to the linguistic constraints derived from the two different languages involved, translators also face some other constraints such as ideological considerations, publishing policies etc. while rendering the taboos which, at the end, results in employing certain strategies and resorting to certain translational solutions that can sometime be censorial. This thesis primarily aims to define and analyze the strategies employed in translating the taboo references of sexual and social nature in three different Turkish translations of D. H. Lawrence s Lady Chatterley s Lover released by different publishing houses in the same period of time (2012-2013). The second, but equally important aim is to classify the strategies most and least used in the translations and find the regularities of translation choices as wtr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectLady chatterley’s lovertr_TR
dc.titleTranslation of Taboo Language: The Strategies Employed in Three Turkish Translations of Lady Chatterley'S Lovertr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2015/2380tr_TR
dc.description.ozetDilsel tabular çevirmenlerin karşısına önemli bir zorluk olarak çıkmakta olup, dil kullanımının sansürlenmesi tabu ifadelerin çevirisinde önemli bir yer tutmaktadır. Çeviri kapsamındaki iki farklı dilin yaratmış olduğu dilbilimsel kısıtlamaların yanı sıra, tabu çevirisi esnasında çevirmenler aynı zamanda ideolojik kaygılar, yayınevi politikaları gibi diğer bir takım kısıtlamalarla da karşılaşmakta, bunun bir sonucu olarak ise kimi zaman sansür niteliği taşıyan bir takım çeviri çözümlerine başvurarak çeşitli stratejiler uygulamaktadırlar. Bu tezin öncelikli amacı D. H. Lawrence ın Lady Chatterley s Lover adlı eserinde yer alan cinsel ve sosyal nitelikteki tabu ifadelerin aynı dönem içerisinde (2012-2013) farklı yayınevleri tarafından yayınlanmış üç çevirisinde, çevirmenler tarafından kullanılan stratejileri belirlemek ve analiz etmektir. İkinci ama bir o kadar önemli diğer bir amaç ise çevirilerde en çok ve en az kullanılan stratejileri sınıflandırarak, çevirmen tercihlerindeki sıklığıtr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster