Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErten, Asalettr_TR
dc.contributor.authorTaşdan Elif, Tuğçetr_TR
dc.date.accessioned2017-06-23T07:54:15Z
dc.date.available2017-06-23T07:54:15Z
dc.date.issued2016tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3629
dc.description.abstractThe present study aims to analyze Turkish translations of language-specific expressions in Dan Brown’s famous popular novels in order to underline the necessity for carrying out analyses on popular literary translations from a more restricted and subgenre-based perspective. For this reason, the examples of wordplays, codes and symbols selected from Brown’s five novels, namely Digital Fortress, Angels and Demons, The Da Vinci Code, The Lost Symbol and Inferno have been examined within the framework of creativity concept in translation and Venuti’s (in)visibility approach. It has been found out through this study that the translators of the above-mentioned books have generally preferred to use creative and invisible translation methods and to benefit from paratextual elements in certain situations where invisibility would damage the nature and structures of the novels.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectCreativity in translationtr_TR
dc.titleCreativity in Translation: Analysis of Turkish Translations of Wordplays, Symbols and Codes in Dan Brown'S Bookstr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2016/2806tr_TR
dc.description.ozetBu çalışma, popüler edebiyat çevirilerinin alt türlere özgü daha kısıtlı bir çerçeveden incelenmesine yönelik ihtiyacı vurgulamayı amaçlayarak Dan Brown’un dünyaca tanınmış popüler gerilim romanlarında yer alan kaynak dile özgü kullanımların Türkçe çevirilerini incelemektedir. Bu sebeple, Brown’un Dijital Kale, Melekler ve Şeytanlar, Da Vinci Şifresi, Kayıp Sembol ve Cehennem adlı eserlerinden seçilen kelime oyunu, şifre ve sembol örnekleri; çeviride yaratıcılık kavramı ve Venuti’nin görünürlük/görünmezlik yaklaşımı çerçevesinde analiz edilmiştir. Bu çalışma yoluyla, yukarıda bahsedilen eserlerin çevirmenlerinin genellikle yaratıcı ve görünmez çeviri yöntemlerini benimsedikleri ve bu tür uygulamaların eser içeriğini ve yapısını olumsuz etkileyebileceği durumlarda metin dışı ögelerden faydalandıkları tespit edilmiştir. Sonuç olarak, çevirmenlerin mümkün olduğunca yaratıcı ve görünmez çeviri stratejileri uyguladıkları görülmüştür.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster