Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorAltay, Ayfertr_TR
dc.contributor.authorBaydere, Muhammedtr_TR
dc.date.accessioned2017-06-23T07:54:15Z
dc.date.available2017-06-23T07:54:15Z
dc.date.issued2016tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3628
dc.description.abstractThis study aims to demonstrate the use of domestication and foreignization methods in the translation of cultural elements in the Turkish translation of Flann O’Brien’s At Swim-Two-Birds (2012) entitled Ağaca Tüneyen Sweeney (2014) based on Venuti’s (1995) perspective. First, the microstrategies used in translating cultural elements are determined based on Anne Schjoldager’s (2010) taxonomy of translation strategies. Then how the use of these microstrategies leads to domestication or foreignization is elaborated. Finally, possible reasons for these decisions of the translator are discussed. It has been found that the translator has adopted the domesticating translation method in the translation of 43 cultural elements out of 59 cultural elements and adopted the foreignizing translation method in the translation of 16 cultural elements. She has created a work that both offers a fluent and natural reading experience and allows the readers to enjoy the taste of a foreign culture.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTranslation strategiestr_TR
dc.titleAn Analysıs of the Turkısh Translatıon of Cultural Elements in O’Brıen’S at Swım-Two-Bırdstr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2016/2849tr_TR
dc.description.ozetBu çalışmanın amacı Flann O’Brien’ın At Swim-Two-Birds (2012) adlı kitabının Ağaca Tüneyen Sweeney (2014) başlıklı Türkçe çevirisinde görülen kültürel öğelerin çevirisinde Venuti’nin (1995) bakış açısıyla yerlileştirme ve yabancılaştırma yöntemlerinin uygulanma biçimini ortaya koymaktır. İlk olarak, çevirmenin kültürel öğelerin çevirisinde kullandığı mikrostratejiler Anne Schjoldager’in (2010) çeviri stratejileri taksonomisine göre belirlenmektedir. Daha sonra bu mikrostratejilerin kullanımının nasıl yerlileştirme ya da yabancılaştırmayı doğurduğu üzerine odaklanılmaktadır. Son olarak da çevirmenin bu kararlarının altında yatan olası sebepler tartışılmaktadır. Çevirmenin 59 kültürel öğeden 43’ünün çevirisinde yerlileştirici çeviri yöntemini uyguladığı, 16’sının çevirisindeyse yabancılaştırıcı çeviri yöntemini uyguladığı görülmüştür. Çevirmen hem akıcı ve doğal bir okuma deneyimi sağlayan hem de okuyucuların yabancı bir kültürün tadını hisseddebildikleri bir eser yaratmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster