A Comparative Analysis Of The Turkish Translations Of Virginia Woolf'S Mrs. Dalloway
Özet
Mrs. Dalloway is regarded as one of the most important works of Virginia Woolf, marking the 20th century world literature. The novel is foregrounded by the style of Woolf, and she has become one of the most significant representatives of the technique she used. That is why, it is important to understand how Mrs. Dalloway is translated, and therefore received in Turkish culture. Mrs. Dalloway is translated into Turkish by five different translators. In this thesis, all of these translations will be analysed within the scope of Katharina Reiss’ translation criticism model. Reiss emphasizes that the type of a text is determined prior to translation criticism, and she categorizes these types as the content-focused texts, form-focused texts, appeal-focused texts and audio-medial texts. Upon determining the text type, the choices of the translators in terms of linguistic components and extra-linguistic determinants are considered. Reiss divides linguistic components into four groups as the s