dc.contributor.advisor | Ersözlü, Elif | |
dc.contributor.author | Özcan, Esra Gül | |
dc.date.accessioned | 2017-06-19T13:53:27Z | |
dc.date.available | 2017-06-19T13:53:27Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-06-02 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/3568 | |
dc.description.abstract | Changes in the translation policy of a given culture, the changing nature of translational
norms, the emergence of a new generation, ideological reasons and marketing potentials
may cause a previously-translated text to be retranslated into the same target
language/culture. And this study aims to analyze the retranslations of Agatha Christie’s
Murder on the Orient Express into Turkish within the framework of the Retranslation
Hypothesis. Within this scope, a total of six retranslations published by five different
publishers, were examined.
For the purposes of the study, a systemic analysis was conducted to describe the
position of crime fiction in general and Agatha Christie in particular in Turkish literary
polysystem within the framework of Even-Zohar’s Polysystem Theory. This was
followed by a normative analysis carried out on the translational norms observed (or
overlooked) in the retranslations within the framework of Gideon Toury’s Descriptive
Translation Studies. The normative analysis focused on three pre-defined categories,
including the translations of references to Turkish society, people and culture;
translations of French words, phrases and sentences; and translations of proper names
and titles. In addition, omissions in target texs at sentence, paragraph and chapter level
were analyzed. The profiles of these retranslations were defined in terms of target and
source orientedness. To supplement the results of normative and systemic analysis of
the retranslations, a paratextual analysis was carried out to determine how the
retranslations and reprints of the book were presented to the audience, which is thought
to influence the reception of the book by Turkish audience. | tr_TR |
dc.description.tableofcontents | KABUL VE ONAY .......................................................................................................... i
BİLDİRİM ....................................................................................................................... ii
YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI................................. iii
ETİK BEYAN ................................................................................................................. iv
ACKNOWLEDGMENT ................................................................................................ v
ÖZET ............................................................................................................................... vi
ABSTRACT ................................................................................................................... vii
TABLE OF CONTENTS ............................................................................................. viii
LIST OF ABBREVIATIONS ........................................................................................ x
LIST OF FIGURES AND TABLES ............................................................................. xi
INTRODUCTION ........................................................................................................... 1
CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND ...................................................... 8
1.1. POLYSYSTEM THEORY .................................................................................. 8
1.2. DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES .................................................. 12
1.2.1. Norms in translation studies ....................................................................... 12
1.2.2. Toury’s Translational Norms ..................................................................... 13
1.2.3. Toury’s Methodology for Descriptive Studies ........................................... 14
1.3. RETRANSLATION HYPOTHESIS ................................................................ 16
1.3.1. The Definition and Scope of “Retranslation” ............................................. 16
1.3.2. Discussions over Retranslation Hypothesis ............................................... 18
CHAPTER 2: CRIME FICTION ................................................................................ 24
2.1. WHAT IS CRIME FICTION? .......................................................................... 24
2.2. CHARACTERISTICS OF THE GENRE ........................................................ 27
2.3. HISTORY OF THE GENRE ............................................................................ 29
2.4. SUB-GENRES .................................................................................................... 34
2.4.1. Whodunit? .................................................................................................. 35
2.4.2. Dime Novels ............................................................................................... 37
2.4.3. Hard-Boiled Mode/ Noir ............................................................................ 38
CHAPTER 3: AGATHA CHRISTIE AND HER WORKS ...................................... 42
3.1. THE BIOGRAPHY OF AGATHA CHRISTIE .............................................. 42
3.2. WORKS OF THE AUTHOR ............................................................................ 45
3.2.1. The narrative structure of Christie novels .................................................. 47
3.2.2. Murder on the Orient Express .................................................................... 53
3.3. CRITICAL RECEPTION OF THE AUTHOR ............................................... 58
CHAPTER 4: THE POSITION OF CRIME FICTION AND AGATHA
CHRISTIE’S DETECTIVE STORIES IN TURKISH LITERARY
POLYSYSTEM ............................................................................................................. 63
4.1. THE SYSTEMIC ANALYSIS OF CRIME FICTION IN TURKISH
LITERARY POLYSYSTEM ........................................................................... 63
4.1.1. Translated Crime Fiction in Turkish .......................................................... 64
4.1.2. Indigenous Crime Fiction in Turkish Literature ......................................... 69
4.2. SYSTEMIC ANALYSIS OF CHRISTIE TRANSLATIONS IN
TURKISH LITERARY POLYSYSTEM ........................................................ 73
CHAPTER 5: THE ANALYSES OF THE TURKISH TRANSLATIONS OF
AGATHA CHRISTIE’S MURDER ON THE ORIENT EXPRESS ........................ 87
ix
5.1. METHOD ............................................................................................................ 87
5.2. NORMATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATONS ................................ 88
5.2.1. Translations of references to Turkish society, people and culture
(Category 1).................................................................................................. 89
5.2.2. Translations of French words, phrases and sentences (Category 2) ........... 96
5.2.3. Translation of proper names and titles (Category 3) ................................ 101
5.2.4. Omissions in translations at sentence level .............................................. 107
5.2.5. Omissions in translations at paragraph level ............................................... 114
5.2.6. Omissions in translations at chapter level ................................................ 121
5.3. PARATEXTUAL ANALYSIS OF THE TURKISH TRANSLATIONS
OF MURDER ON THE ORIENT EXPRESS .............................................. 126
5.3.1. Peritextual analysis of TT1 ....................................................................... 127
5.3.2. Peritextual analysis of TT2 ....................................................................... 129
5.3.3. Peritextual analysis of TT3 ....................................................................... 130
5.3.4. Peritextual analysis of TT4 ....................................................................... 132
5.3.5. Peritextual analysis of TT5 ....................................................................... 134
5.3.6. Peritextual analysis of the reprints published by Altın Kitaplar in
2004, 2006, 2008, 2010, 2011 and TT6 ..................................................... 137
CONCLUSION ............................................................................................................ 139
BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................... 147
APPENDIX 1. LIST OF CHRISTIE TRANSLATIONS INTO TURKISH .......... 155
APPENDIX 2. TEZ ÇALIŞMASI ORJİNALLİK RAPORU .............................. 167
APPENDIX 3. ETİK KURUL ONAYI ..................................................................... 169 | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Agatha Christie | tr_TR |
dc.subject | Murder on the Orient Express | |
dc.subject | yeniden çeviri kuramı | |
dc.subject | yeniden çeviri | |
dc.subject | Türk edebiyatı çoğuldizgesi | |
dc.subject | polisiye edebiyat | |
dc.subject | çeviri normları | |
dc.title | A Descriptive Analysis Of The Turkish Translations Of Agatha Christie’s Murder On The Orient Express Within The Framework Of Retranslation Hypothesis | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Bir kültürün çeviri politikasında ortaya çıkan değişimler, çeviri normlarının değişken
yapısı, yeni bir neslin ortaya çıkışı, ideolojik sebepler ve satış potansiyeli daha önceden
çevrilmiş bir eserin aynı kültüre/dile yeniden çevrilmesine yol açabilir. Bu çalışmada ise
Agatha Christie’nin Murder on the Orient Express isimli eserinin Türkçeye yapılan
yeniden çevirilerinin Yeniden Çeviri Kuramı bağlamında incelenmesi amaçlanmaktadır.
Bu bağlamda adı geçen eserin beş farklı yayınevi tarafından yayınlanan altı farklı
çevirisi incelenmiştir.
Çalışmanın amaçları doğrultusunda, genelde polisiye edebiyat, özelde de Agatha
Christie’nin Türk edebiyatı çoğuldizgesindeki konumunu belirlemek üzere Even-
Zohar’ın Çoğuldizge Kuramı kapsamında dizgesel bir analiz yapılmıştır. Ardından
çevirilerde uygulanan (veya gözardı edilen) çeviri normlarını betimlemek amacıyla
Gideon Toury’nin Betimleyici Çeviri Araştırmaları isimli çalışması kapsamında
betimleyici bir analiz yapılmıştır. Söz konusu norm analizi, Türk toplumu, insanı ve
kültürüne yapılan göndermeler; Fransızca sözcük, ifade ve tümcelerin çevirisi ve özel
isim ve hitapların çevirisi olmak üzere daha önceden belirlenmiş üç kategori üzerinde
yoğunlaşmıştır. Bunun yanı sıra çevirilerde cümle, paragraf ve bölüm düzeyinde yapılan
atlamalar irdelenmiştir. Çevirilerin erek/kaynak odaklılık bakımından konumları
belirlenmiştir. Kitabın Türk okuyucu tarafından alımlanma şeklini etkileyeceği
düşünüldüğünden, önceki analizlerden elde edilen bulguları desteklemek amacıyla
çeviri ve yeniden basımlara ilişkin üstmetinsel bir inceleme yapılmıştır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |