dc.contributor.advisor | Dinçkan, Yeşim | |
dc.contributor.author | Korkmaz Paşa, Zeynep | |
dc.date.accessioned | 2024-07-02T09:38:41Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.date.submitted | 2024-06-03 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/35153 | |
dc.description.abstract | Nowadays, any kind of contribution to raise awareness towards environment is deemed to be necessary as our planet is fighting against the problems of "global warming", "water scarcity" and "climate crisis". In eco-translation, the translator can play a crucial role for this aim in a society by being ecologically sensitive during the process of translation. In this regard, this study aims to investigate the strategies adopted for the translation of ecological items in Science Fiction works, to reveal some of the challenges that the translator might have encountered during the act of translation and to give insight into the roles of the translator to raise ecological awareness in a society by trying to determine whether the translator has been ecologically sensitive or not during this process. To this aim, in this study, 173 ecological terms in Frank Herbert's Dune and their Turkish translations by Dost Körpe have been comparatively analyzed in compliance with the translation strategies of Kansu-Yetkiner et. al (2018) adapted from Venuti, Newmark and Aixelà (literal translation, domestication, foreignization). It has been found out that the literal translation and the (domesticating) couplets/triplets are the most preferred translation strategies. In conclusion, it has been revealed that the translator has been ecologically sensitive during the act of translation. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Eco-translation | tr_TR |
dc.subject | Ecology | tr_TR |
dc.subject | Science fiction translation | tr_TR |
dc.subject | Dune | tr_TR |
dc.subject | Environment | tr_TR |
dc.subject | Bilim kurgu | tr_TR |
dc.subject | Ekoloji | tr_TR |
dc.subject | Eko-çeviri | tr_TR |
dc.subject | Çevre | tr_TR |
dc.subject | Bilim kurgu çevirisi | tr_TR |
dc.title | Eco-translation in Science Fiction Literature: Dune by Frank Herbert | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | "Küresel ısınma", "su kıtlığı" ve "iklim krizi" gibi gerçeklerle yüzleştiğimiz bu günlerde, şüphesiz, toplumda doğa ve çevre bilincini uyandırmaya yönelik atılacak her türlü adıma ihtiyaç vardır. Eko-çeviride çevirmen, ekolojik unsurların aktarılması konusunda hassas davranarak bu bilincin arttırılmasında etkin bir rol oynayabilir. Bu bağlamda, çalışmanın amacı, bilim kurgu eserlerindeki ekolojik terimlerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerini incelemek, çevirmenin karşılaşmış olabileceği zorlukları değerlendirerek, çeviri sürecinde çevirmenin ekolojik anlamda hassas olup olmadığını tespit etmeye çalışarak toplumda ekolojik bilincin arttırılmasındaki rolünü saptamaktır. Bu amaçlar doğrultusunda dünyada ekolojik anlamda önemli bir kitap olarak bilinen Frank Herbert'ın Dune adlı eserinde geçen toplam 173 ekolojik terim, çevirmen Dost Körpe'nin Türkçeye aktardığı terimler ile karşılaştırmalı olarak incelenmiştir. Ekolojik terimler, Kansu- Yetkiner ve diğerlerinin (2018) Venuti, Newmark ve Aixelà'dan çalışmalarına uyarladığı çeviri stratejileri (sözcüğü sözcüğüne çeviri, yerlileştirme, yabancılaştırma) doğrultusunda analiz edilmiştir. Analiz sonucunda en çok tercih edilen stratejinin sözcüğü sözcüğüne çeviri ve ikili/üçlü stratejiler (yerlileştirme) olduğu belirlenmiştir. Sonuç bölümünde de çevirmenin ekolojik anlamda hassas bir tutum sergilediği sonucuna varılmıştır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2024-07-02T09:38:41Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |