Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorOkyayuz, Ayşe Şirin
dc.contributor.authorSarımehmet, Beyza Havvanur
dc.date.accessioned2024-06-03T08:06:16Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-05-28
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/34978
dc.description.abstractSince the early 2000’s, feminist translation studies, which lies at the intersection between translation studies and gender studies, has included the study of audio-visual translation as well as literary texts as a corpus of research. A reason behind this might be that the popularization of streaming platforms has brought the need to include audio-visual translation such as subtitling in the content they release. As streaming platforms reach many audiences, it is important to analyze how gender related issues are being portrayed in these translated products. In this thesis, the subtitles of Netflix’s historical drama Bridgerton, based on the novels written by Julia Quinn, are analyzed according to the feminist translation strategies adapted by Wallmach (2006) which were derived from Vinay and Dalbernet’s translation categories (1995) and Delabastita’s translation strategies (1993). To examine how the translator of the series treated the transference of the gender related expressions in the original into the subtitles, the frequency of the feminist translation strategies will be assessed using numeratical statistics. In addition, alternative subtitles will be offered which are translated from a gender perspective and with an ideological aim. By combining feminist translation theory and practice, this thesis aims to assess of the frequency of the feminist translation strategies used in subtitles of Bridgerton and pinpoint sexist transfers. It is important to note that that such a popular series reaches millions across the world influencing their world views. Moreover, the series is a cross-temporal adaptation that portrays a time when women where ‘placed and viewed’ differently in society. In this respect it is important to note how they are portrayed in a contemporary version of the story. This study would set the scene to investigate how ‘faithfully or in an activist manner’ historical romantic drama wishes to portray gender issues of the past in the present-day setting, and of course, the translator/s choices in this portrayal.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectAudio-visual translationtr_TR
dc.subjectFeminist translation
dc.subjectHistorical drama translation
dc.subjectBridgerton
dc.subject.lcshA - Genel konulartr_TR
dc.titleThe Bridgerton Series Through an Activist Gender Lenstr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetÇeviribilim ve toplumsal cinsiyet çalışmalarının kesişim noktasında yer alan feminist çeviri kuramı, 2000'li yılların başından itibaren edebi metinlerin yanı sıra görsel-işitsel çeviri çalışmalarını da araştırma alanına dahil etmiştir. Bunun bir nedeni, medya hizmet sağlayıcılarının yaygınlaşmasının ve yayınlanan içeriklerde altyazı çevirisi gibi görsel-işitsel çeviri yöntemlerine yer verme ihtiyacını beraberinde getirmesi olabilir. Medya hizmet sağlayıcıları çok sayıda izleyiciye ulaştığından, toplumsal cinsiyetle ilgili konuların bu çeviri ürünlerde nasıl yansıtıldığını analiz etmek önemlidir. Bu tezde, Netflix'te Julia Quinn'in romanlarından uyarlanan tarihî dönem draması Bridgerton'ın türkçe altyazıları, Wallmach (2006)’ın, Vinay ve Dalbernet (1995) ile Delabastita’nın çeviri stratejilerini kullanarak adapte ettiği feminist çeviri stratejilerine göre analiz edilmiştir. Dizi çevirmeninin, kaynak dildeki toplumsal cinsiyetle ilgili ifadelerin altyazıya aktarımında nasıl bir yol izlediğini incelemek için feminist çeviri stratejilerinin sıklığı, nicel bir analiz yöntemiyle değerlendirilecektir. Buna ek olarak, toplumsal cinsiyet eşitliği perspektifinden ve ideolojik bir amaçla alternatif altyazılar sunulacaktır. Feminist çeviri teorisi ve pratiğini birleştiren bu tez, Bridgerton 'ın altyazılarında kullanılan feminist çeviri stratejilerinin sıklığını değerlendirmeyi ve cinsiyetçi aktarımları tespit etmeyi amaçlamaktadır. Böylesine popüler bir dizinin dünya çapında milyonlara ulaşarak dünya görüşlerini etkilediğini dikkate almak önemlidir. Dahası, dizi kadınların toplumda farklı bir şekilde 'konumlandırıldığı ve görüldüğü' bir dönemi konu eden, zamanlar arası bir uyarlamadır. Bu bakımdan, hikayenin günümüz versiyonunda kadınların nasıl betimlendiğini not etmek önemlidir. Bu çalışma, tarihi romantik dramanın, geçmişin toplumsal cinsiyet meselelerini günümüz ortamında ne kadar 'sadık ya da aktivist bir şekilde' tasvir etmek istediğini ve çevirmenin bu tasvirdeki tercihlerini araştırmak için bir zemin hazırlayacaktır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-06-03T08:06:16Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster