dc.contributor.advisor | Ersözlü, Elif | |
dc.contributor.author | Şahin, Ömer Faruk | |
dc.date.accessioned | 2024-05-20T06:52:24Z | |
dc.date.issued | 2024-05-17 | |
dc.date.submitted | 2024-04-19 | |
dc.identifier.citation | Şahin, Ö. F. (2024). A comparative analysis of video game localization: The last of us series [Unpublished master's thesis]. Hacettepe University. | tr_TR |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/34947 | |
dc.description.abstract | Video game translation or localization entails the process of translating or localizing all elements
in a video game, including but not limited to the story, dialogues, cut scenes, in-game menus,
explanatory elements, etc. Video game localization processes have started with the first video
games that involve text-intensive content. Then, video games started to incorporate more texts
and longer dialogues. This thesis study aims to analyze the translation strategies utilized in video
game localization processes of two games: The Last of Us and The Last of Us Part II. The
strategies that this study examines has been put forward by Alberto Fernández Costales in
Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation (Costales, 2012). The study aims to
determine the most commonly utilized translation strategy and to compare these strategies in
terms of their utilization within those video games. It also aims to determine the possible reasons
behind the choices of the localizers. Data have been extracted from both games and selected
samples have been analyzed in terms of the translation strategy utilized for each sample. It has
been observed as a result that the most frequently utilized translation strategy was domestication
in both games. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Video games | tr_TR |
dc.subject | Video game localization | tr_TR |
dc.subject | The Last of Us | tr_TR |
dc.subject | The Last of Us Part II | tr_TR |
dc.subject.lcsh | Filoloji. Dilbilim. | tr_TR |
dc.title | A Comparative Analysis of Video Game Localization: The Last of Us Series | tr_TR |
dc.title.alternative | Karşılaştırmalı Video Oyunu Yerelleştirmesi Analizi: The Last of Us Serisi | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Video oyunu çevirisi veya yerelleştirmesi, video oyunları içerisinde yer alan hikaye, diyaloglar,
ara sahneler, oyun içi menüler, açıklayıcı metinler gibi ögelerin çevrilmesi veya yerelleştirilmesi
sürecine verilen isimdir. Video oyunu yerelleştirmesi süreçleri, metin tabanlı ilk video oyunlarının
piyasaya sürülmesi ile başlamıştır. Sonrasında video oyunları giderek daha fazla metin ve
diyaloğa yer vermeye başlamıştır. Bu tez çalışması, The Last of Us ve The Last of Us Part II
isimli video oyunlarında kullanılan çeviri stratejilerini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma
kapsamında incelenen çeviri stratejileri Alberto Fernández Costales’in Exploring Translation
Strategies in Video Game Localisation başlıklı makalesinde yer alan stratejilerdir (Costales,
2012). Çalışmanın amacı en sık kullanılan çeviri stratejisini belirlemek ve bu stratejilerini iki
video oyunu içerisindeki kullanımlarına göre karşılaştırmalı olarak incelemektir. Ayrıca oyunu
yerelleştiren kişilerin bu stratejileri kullanmalarının arkasında yatan muhtemel sebepleri
incelemeyi amaçlamaktadır. Veriler bu iki oyundan elde edilmiş ve seçilen örnekler, kullanılan
çeviri stratejileri bağlamında incelenmiştir. Sonuç olarak iki video oyununda en çok kullanılan
çeviri stratejisinin yerlileştirme (domestication) olduğu tespit edilmiştir. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2024-05-20T06:52:24Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |