dc.contributor.advisor | Bayraktar Erten, Nesrin | |
dc.contributor.author | Shakor Shakor, Motlo Fadhıl | |
dc.date.accessioned | 2023-12-07T08:30:27Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/11655/34221 | |
dc.description.abstract | There are many translation works in Old Anatolian Turkish Launguege. Especially,
many works from Persian and Arabic have been translated into Turkish Launguege.
The book “Ĥikâyet-i Latįfe-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarįfe” which we were prepared the
thesis study is a story book translated from Persian to Turkish. The most important
characteristic of this work is that it is at the head of the Vatican Copy, which was one
of the two copies of Dede Korkut Book. For this reason, this work should be added to
Turkish Launguege. The work is just like Dede Korkut and it is an epic book
composed of stories. The book is registered with the number 102 in the Vatican
Library. In this thesis, the work was translated into Latin letters by using transcription writing method. It is not known at which date this translation was translated, which is
unclear to the translator and the expert, but based on the language features of the work,
the text can be found in XV. century or XVI. century. | tr_TR |
dc.language.iso | tur | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Eski anadolu Türkçesi | tr_TR |
dc.subject | Hikâyet-i Latįfe-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarįfe | tr_TR |
dc.subject | Dizin | tr_TR |
dc.subject | Dil incelemesi | tr_TR |
dc.title | Hikâyet-i Latife-i Ucūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarife | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Eski Anadolu Türkçesi döneminde çok fazla çeviri eser mevcuttur. Özellikle de Farsça ve
Arapçadan çok sayıda eser Türkçeye çevrilmiştir. Tez çalışmasını hazırladığımız
“Ĥikâyet-i Latįfe-i ʿUcūbe-i Maḥcūbe-i Ẓarįfe” adlı eser de Farsçadan Türkçeye
çevrilmiş bir hikâye kitabıdır. Bu eserin en önemli özelliği ise Dede Korkut Kitabı‟nın iki
nüshasından biri olan Vatikan Nüshasının başında olmasıdır. Bu nedenle bu eserin
Türkçeye kazandılması gerekmektedir. Eser, tıpkı Dede Korkut gibi bir mecmua
hikâyelerden oluşan bir destan kitabıdır. Eser, Vatikan Kütüphanesinde 102 numarayla
kayıtlıdır. Bu tez çalışmasında eser, çeviri-yazı yöntemiyle Latin harflerine çevrilmiş,
dizin hazırlanmış, Türkçede Söz Yapımı açısından ele alımarak eserdeki yapım ekleri
incelenmiş, son olarak da kaynakçaya yer verilmiştir. Mütercimi ve müstensihi belli
olmayan bu yazmanın hangi tarihte çevrildiği de bilinmemekte ancak eserin dil
özelliklerinden yola çıkarak metnin XV. yüzyıl sonlarında ya da XVI. yüzyıl başlarında
yazılmış olduğu öngörülmektedir. | tr_TR |
dc.contributor.department | İngiliz Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2023-12-07T08:30:27Z | |
dc.funding | Yok | tr_TR |