Translating the Impossible: A Comparative Analysis of George Perec's La Disparition
Tarih
2014Yazar
Kozan Köse, Gülgün
publications
0
supporting
0
mentioning
0
contrasting
0
0
0
0
0
Citing PublicationsSupportingMentioningContrasting
See how this article has been cited at scite.ai
scite shows how a scientific paper has been cited by providing the context of the citation, a classification describing whether it supports, mentions, or contrasts the cited claim, and a label indicating in which section the citation was made.
Üst veri
Tüm öğe kaydını gösterÖzet
Translation is the transfer of cultures, ideas and different stylistic features. Therefore, translating a literary source text is already a challenging task. Translating the specific style of the literary source text renders translation much more difficult. Lipogram is one of the stylistic examples that the French group entitled Oulipo creates. The authors who employ lipogram as a technique exclude one or more letters in their works. In other words, they write the entire book without using a particular letter. George Perec s La Disparition is one of the leading examples of the lipogram style. Perec wrote the entire novel without using the letter e. Furthermore, the novel was translated into Turkish and English. Both translators excluded the letter e in their translations.