dc.contributor.advisor | Erkazanci Durmuş, Hilal | tr_TR |
dc.contributor.author | Erguvan, Mehmet | tr_TR |
dc.date.accessioned | 2015-10-14T13:05:31Z | |
dc.date.available | 2015-10-14T13:05:31Z | |
dc.date.issued | 2015 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/1274 | |
dc.description.abstract | Humor is one of the most distinctive aspects of human beings. It plays a significant role in the context of intercultural communication. However verbally expressed humor which is primarily carried by language so as to achieve humorous effect poses a real challenge for the translator. Mostly based on verbally expressed humor rooted in a specific culture and linguistic context, sitcom (i.e. situation comedy) is a TV series consisting of the characters who are involved in amusing situations and it attracts a millions of audiences thanks to the humorous utterances which are often generated through the culture-specific items. The present study aims at exploring how the translation of humorous culture-specific items in the American sitcom Family Guy can be analyzed within the framework of relevance theory proposed by Sperber and Wilson (1986, 1995) and applied to translation by August Gutt (1991). | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.subject | Humor translation | tr_TR |
dc.title | A Relevance-Theoretic Approach to the Turkish Translation of Humorous Culture-Specific Itemsin Family Guy | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.callno | 2015/2093 | tr_TR |
dc.contributor.departmentold | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.description.ozet | İnsanoğlunun ayırt edici özelliklerinden biri olan mizah, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşır. Ancak, mizahın bir türü olan söze dayalı mizah dil yoluyla aktarılmakta olup çevirmenler için büyük zorluklar yaratır. Genellikle belirli bir kültüre ve dile özgü olan mizahın kullanıldığı sitcom, diğer bir deyişle, durum komedileri, içerisindeki karakterlerin başlarından geçen komik olayların anlatıldığı dizilerdir. Durum komedileri, genellikle kültürel unsurlara dayanan mizahi ifadeler barındırdığı için milyonlarca izleyiciyi kendisine çeker. Bu çalışmanın amacı Family Guy dizisindeki mizahi kültürel unsurların çevirisinin Sperber ve Wilson’ın (1986, 1995) ortaya attığı ve August Gutt’un (1991) çeviriye uyarladığı bağıntı kuramı çerçevesinde nasıl analiz edilebileceğini araştırmaktır. Çalışma, çeviri ediminde bilişsel bağıntı ilkesini ön plana çıkaran ve kişiler arası iletişime dayanan edimsel bağıntı kuramına dayanır. | tr_TR |